1. 研究目的与意义
研究背景:
随着中医国际地位的不断提高,中医的科学价值和地位被世界各国所认可。同时,中医翻译也逐渐被中西学者进行研究,其中国外学者liza veith对《黄帝内经》原著的部分章节进行了翻译(the yellow emperor’s classic of internal medicine,2012)此外,dorland,maciocia g对中医翻译做了研究(dorland’s illustrated medical dictionary,2008 the foundations of chinese medicine: a comprehensive text for acupuncturists and herbalists,1989)这些研究存在的不足是国外学者们对中医文化的背景了解尚浅,对中医的翻译尚未成熟。
而国内学者,如李照国研究了大量中医翻译,其中在2018年的《中医文化关键词》一书中选取中医文化中的核心词汇,用现代汉语进行诠释,并翻译成英文。一个好的中医译本需要关键词准确,中医文化关键词是翻译中医的核心所在。
2. 研究内容和预期目标
2.1研究对象
本文以李照国和liza veith对黄帝内经的两本译本为语料,对两本译本的100个关键词为研究对象进行对比,找出差异所在,并探讨出存在差异的原因,加以改善。
2.2总体框架
3. 研究的方法与步骤
3.1研究方法
1.描述法:大量阅读相关文献资料,找到相关中医翻译的论文与著作。通过网络查询和图书馆藏书搜集关于中医关键词翻译的相关资料。整理、归纳、分析和研究搜集到的资料,尝试构建出一个完整的体系来分析中医翻译关键词的发展历程。
2.对比分析:以两位译者的《黄帝内经》中的100个关键词为研究对象,对其关键词进行分析讨论,对比研究出差异,指出优点与不足和存在差异的原因并改善翻译,让中医更好的传播出去,促使中西方文化交流。
4. 参考文献
[1]dorland . dorland’s illustrated medical dictionary[m].beijing: the medical press of beijing university,2008.
[2]maciocia g.the foundations of chinese medicine: a comprehensive text for acupuncturistsand herbalists[m]. london: churchill livingstone,1989.
[3]liza veith .the yellow emperor’s classic of internalmedicine[m].california:california press,2012.
5. 计划与进度安排
1.第七学期10-11周 论文命题与选题;指导老师与学生见面,第一次面授;
2.15-18周 学生根据教师下达的“任务书”,进行论文撰写的前期准备;
3.第八学期1-4周 论文开题,写出开题报告;拟写论文提纲;指导教师审定签字;
课题毕业论文、开题报告、任务书、外文翻译、程序设计、图纸设计等资料可联系客服协助查找。
您可能感兴趣的文章
- On the Translation of Chinese-Specific Words in Two Ways开题报告
- 《白鹿原》中的地域文化英译看中国文化走出去开题报告
- 论球类运动新闻翻译开题报告
- 目的论视角下的中国饮食文化翻译——以《舌尖上的中国》为例开题报告
- 法律文本英译中法律文化自信的塑造Establishment of Legal Cultural Confidence in the English Translation of Legal Texts开题报告
- On the Duality of Colonialism in Heart of Darkness 论《黑暗之心》中的殖民主义双重性开题报告
- 英文歌曲翻译中的文化适应English Songs Translation—From Acculturation Theory Perspective开题报告
- 小说《荒野的呼唤》的标题内涵解读Reading of the Titles Implications in the Novel The Call of The Wild开题报告
- 2018年中国《政府工作报告》中的长句英译研究开题报告
- A Thematic Analysis of Oxford English (Shanghai Version) for Grade Seven Based on Students Core Competences开题报告