Translation of Culture-loaded Words in the Context of “One Belt and One Road Initiative”开题报告

 2022-05-30 21:45:28

1. 研究目的与意义

背景:随着“一带一路”建设的启动,东西方文明再次面临融汇发展的历史机遇,互联互通日益深入更是为文明对话、交流和深度融合创造了新的发展空间。翻译作为一种跨文化的交流活动,助力思想沟通、促进文化交流,中国文化的对外翻译和传播是我国当前现实的需求、光荣的使命、迫切的任务。(白玲、马会娟,2019)文化负载词作为文化中特有事物的词、词组和习语,反映了特定民族在漫长的历史进程中逐渐积累的,有别于其他民族的、独特的生活方式。因此文化负载词作为中国文化的集中体现,研究它的翻译,对于传播中国文化有着深远意义。通过翻阅资料得知,虽然近几年我国的综合国力提升,在国际社会拥有了话语权,但中国文化相对西法文化仍处于弱势,几乎很难看到研究中译英的翻译技巧。殷柯、吴铁军(2018)指出西方文化渗透是一个备受关注的问题, 英语文化正在一步一步地在世界范围内挤压侵蚀着他国语言文化。跨文化交际本应是平等的双向交流,面对这样的形势,国内外宣工作者、翻译人员必须齐心协力,扭转局势。目前我国对文化负载词的翻译方法呈现出“多样化”的问题,采用音译、音译加注释意译、直译、直译加注释等方法,同一个词对应多种英译,达不到统一。相同文化负载词英译的多样性实际上不利于中国文化的对外传播,译本越多越显得混乱,容易引起外国读者的误解(郑德虎,2016)

目的:本文在一带一路倡议的背景下,立足于传播中国文化,通过分析研究文化负载词的翻译技巧,希望有助于文化的输出,将中国的传统文化、民族精神发扬到国外,在达到文化交流的同时在国际社会构建良好的中国形象。

意义:在国际社会,中国以一个有责任、有担当的形象在国际事务中发挥着越来越重要的作用,习近平总书记的“一带一路”倡议等大国外交战略的影响已经开始逐步显现出来。在这样一个大背景下,中国比以往任何时候都更需要世界各国了解中国的传统文化以及新时代中国特色主义文化,文化负载词是中华传统文化的集中体现,是传统文化的最为核心的外在表现形式,研究文化负载词的翻译,可以助力中国文化传播,让外国读者接触到真正原汁原味的中国文化,使读者真切地领悟博大精深的中国传统文化。

剩余内容已隐藏,您需要先支付后才能查看该篇文章全部内容!

2. 研究内容和预期目标

主要研究内容:首先从背景“一带一路”出发,指出“一带一路”作为平等双向的跨文化交际平台,但中国文化相对西方而言处于弱势,中国文化的对外翻译和传播是我国当前现实的需求、光荣的使命、迫切的任务。而文化负载词是中华传统文化的集中体现,传统文化的最为核心的外在表现形式,翻译人员可以从这方面入手,助力文化输出。其次,指出翻译文化负载词所面临的挑战,即中西方的文化差异,将先通过研究中西语义、文化价值观、审美标准三个方面,指出在翻译文化负载词时需要注意的地方,再对以往提出的文化负载词的翻译技巧进行深入分析。最后,归纳总结出针对不同类型文化负载词适合的翻译技巧来更好地展现中国文化。

预期目标:通过写这篇论文,希望代表性的文化负载词的翻译能早日统一,从事翻译、外宣的相关人员更加重视文化负载词翻译的技巧与意义,一方面译者可以深入了解自己本国的文化,另一方面可以加强自身文化负载词翻译能力,提高自己的专业知识由此推动中国文化传播。也希望通过文化负载词翻译的水平的提高让更多的人能了解中国文化,感受中国文化的无限魅力。

3. 研究的方法与步骤

研究方法:

1)归纳法:通过翻阅刊物、书籍、文章,研究以往文化负载词的翻译,进行分析,归纳总结出不同情况下文化负载词适用的翻译方法

2)文献法:通过查阅文献,深入了解“一带一路”倡议的背景、意义,以及文化负载词翻译的现状,从而了解文化负载词的翻译对于中国文化传播积极的推动作用

剩余内容已隐藏,您需要先支付后才能查看该篇文章全部内容!

4. 参考文献

[1]chen zhemin(陈哲敏). the translation of sichuan opera’s titles from chinese culture communication perspectve—taking chinese names and culture-loaded words as examples[a]. international conference on humanities and social science research[c]. ed. xuemei du,chunyan huang, yulin zhongshan. atlantics press, 2016, 551-554

[2]chengmei dong, hong wang. the study of how to make up the culture differences between the chinese and western in interpretation[a]. proceedings of the 2017 3rd international conference on humanities and social science research (ichssr 2017)[c].ed.chengmei dong, hong wang. paris: atlantis press, 2017, 426-428.

[3]guanqiao fang. study on the publicity translation strategies of china’s world cultural heritage against the background of “the belt and road initative”[j]. atlantics press, 2019, (378): 479-582

剩余内容已隐藏,您需要先支付后才能查看该篇文章全部内容!

5. 计划与进度安排

第七学期10-11周:论文命题与选题;指导老师与学生见面,第一次面授;

15-18周:学生根据教师下达的“任务书”,进行论文撰写的前期准备;

第八学期1-4周:论文开题,完成开题报告,其中:3月5日之前提交开题报告;3月20日之前完成论文提纲撰写;指导教师审定签字;

剩余内容已隐藏,您需要先支付 10元 才能查看该篇文章全部内容!立即支付

课题毕业论文、开题报告、任务书、外文翻译、程序设计、图纸设计等资料可联系客服协助查找。