Translating Strategies of Legal Terms:A Case Study of the English Version of Criminal Law of the PRC开题报告

 2022-05-29 22:46:31

1. 研究目的与意义

研究背景:

在全球化的大趋势下,世界各国之间的交流增多,而法律是各国交流的基石与保障,因此,法律语言的翻译研究显得尤为重要。然而,我国法律英语方向的研究较为小众,起步较晚,情况也较为不稳定,法律英语翻译在发展早期一直处在翻译学和法学的边缘而被忽视。由于法律英语翻译十分特殊,对译者要求较高,需要译者既要掌握从源语言到目的语的翻译技巧,又要对法律知识有一定程度的掌握,法律英语教学以及相关学科的建设也并不理想。近年来,陈忠实、孙万彪、陈建平、张法连等专家在法律英语翻译方向取得了可喜的成就,但是总体来说,法律英语翻译仍然有很大被研究的潜力和价值。

剩余内容已隐藏,您需要先支付后才能查看该篇文章全部内容!

2. 研究内容和预期目标

主要研究内容:

1.引言:介绍法律术语翻译在我国的发展背景、趋势以及重要性。

2.文献综述:介绍与本调查研究相关的理论。

剩余内容已隐藏,您需要先支付后才能查看该篇文章全部内容!

3. 研究的方法与步骤

研究方法:

1.文献法:检索大量国内外关于翻译、法律语言等方面的文献,归纳梳理前人采用的法律语言翻译策略,为编写此论文积累材料。

2.实践法:结合中英文版本的《中华人民共和国刑法》来探索法律术语的翻译策略。

剩余内容已隐藏,您需要先支付后才能查看该篇文章全部内容!

4. 参考文献

[1]bernd ruthers. rechtstheorie[m]. 法理学. 丁小春,邓正来译. 北京: 法律出版社, 2005.

[2]catford j.c. a linguistic theory of translation(m). london: oxford university press, 1965.

[3]david mellinkoff. the language of the law[m]. boston: little, brown and company, 1963.

剩余内容已隐藏,您需要先支付后才能查看该篇文章全部内容!

5. 计划与进度安排

第七学期:

1. 10-11 周 论文命题与选题。指导教师与学生见面,第一次面授。

剩余内容已隐藏,您需要先支付 10元 才能查看该篇文章全部内容!立即支付

课题毕业论文、开题报告、任务书、外文翻译、程序设计、图纸设计等资料可联系客服协助查找。