1. 研究目的与意义
研究背景:
在全球化的大趋势下,世界各国之间的交流增多,而法律是各国交流的基石与保障,因此,法律语言的翻译研究显得尤为重要。然而,我国法律英语方向的研究较为小众,起步较晚,情况也较为不稳定,法律英语翻译在发展早期一直处在翻译学和法学的边缘而被忽视。由于法律英语翻译十分特殊,对译者要求较高,需要译者既要掌握从源语言到目的语的翻译技巧,又要对法律知识有一定程度的掌握,法律英语教学以及相关学科的建设也并不理想。近年来,陈忠实、孙万彪、陈建平、张法连等专家在法律英语翻译方向取得了可喜的成就,但是总体来说,法律英语翻译仍然有很大被研究的潜力和价值。
2. 研究内容和预期目标
主要研究内容:
1.引言:介绍法律术语翻译在我国的发展背景、趋势以及重要性。
2.文献综述:介绍与本调查研究相关的理论。
3. 研究的方法与步骤
研究方法:
1.文献法:检索大量国内外关于翻译、法律语言等方面的文献,归纳梳理前人采用的法律语言翻译策略,为编写此论文积累材料。
2.实践法:结合中英文版本的《中华人民共和国刑法》来探索法律术语的翻译策略。
4. 参考文献
[1]bernd ruthers. rechtstheorie[m]. 法理学. 丁小春,邓正来译. 北京: 法律出版社, 2005.
[2]catford j.c. a linguistic theory of translation(m). london: oxford university press, 1965.
[3]david mellinkoff. the language of the law[m]. boston: little, brown and company, 1963.
5. 计划与进度安排
第七学期:
1. 10-11 周 论文命题与选题。指导教师与学生见面,第一次面授。
课题毕业论文、开题报告、任务书、外文翻译、程序设计、图纸设计等资料可联系客服协助查找。
您可能感兴趣的文章
- On the Translation of Chinese-Specific Words in Two Ways开题报告
- 《白鹿原》中的地域文化英译看中国文化走出去开题报告
- 论球类运动新闻翻译开题报告
- 目的论视角下的中国饮食文化翻译——以《舌尖上的中国》为例开题报告
- 法律文本英译中法律文化自信的塑造Establishment of Legal Cultural Confidence in the English Translation of Legal Texts开题报告
- On the Duality of Colonialism in Heart of Darkness 论《黑暗之心》中的殖民主义双重性开题报告
- 英文歌曲翻译中的文化适应English Songs Translation—From Acculturation Theory Perspective开题报告
- 小说《荒野的呼唤》的标题内涵解读Reading of the Titles Implications in the Novel The Call of The Wild开题报告
- 2018年中国《政府工作报告》中的长句英译研究开题报告
- A Thematic Analysis of Oxford English (Shanghai Version) for Grade Seven Based on Students Core Competences开题报告