A Study on the English Translation of 5A Scenic Spot Names and Scenic Sign Language in Suzhou City开题报告

 2022-05-27 22:20:09

1. 研究目的与意义

随着改革开放进一步加快,人们生活水平日益提高,所以现在人们已不仅仅局限于物质上的满足,更追求精神上的享受。自此,旅游业兴起并快速发展起来。在新世纪新阶段,扩大内需、促进消费被确立为促进国民经济发展的长期战略方针和基本立足点。中国国际地位近年来日益提升,过程中也加紧了对外文化宣传工作,旅游业是第三产业的重要组成部分,被誉为“朝阳产业”。这都使得大批外国游客选择到中国来旅游。“上有天堂,下有苏杭”的说法使得苏州园林成为旅游胜地,而国家5a级景点的名号成为吸引游客最多的地点。

想要发展对外旅游业,首先要让外国游客了解旅游景点,因此景点翻译成了不可或缺的重中之重。前人也对园林景点名称及标识语进行过调查分析,发现翻译中存在着各种问题,如“一名多译”、“多名一译”现象普遍,更有错译、漏译的发生,这些翻译中出现的不规范现象,使不仅对观光游览造成不便,更会使其对景点产生不正确的印象。当然前人也针对此现象提出过意见,亦对如何更好的进行景点名称及标识语翻译提出过建议。而本文的研究目的主要包括以下几个方面:

1.对5a级景点翻译现状进行调查,并对其中的名称及标识语翻译进行分析;

剩余内容已隐藏,您需要先支付后才能查看该篇文章全部内容!

2. 研究内容和预期目标

本文将以苏州市5a级景点名称及标识语的翻译实例为研究对象,分析名称及标识语在翻译时常用的策略,并且发现、分析和总结其中存在的问题。本文正文将分成四个大部分:第一部分为引言:主要包括对景点翻译重要性的介绍,论文写作中的实践过程及论文和论文会包括的主要内容;第二部分为景点名称翻译:主要包括1)名称介

绍(包括重要性——使人对景点有准确的第一印象)2)拿5a景点名称及景点内部典型小名称的翻译为例进行分析,分析其中存在的问题。以留园为例,园内绝大部分名称翻译都采用汉语拼音,这势必会对外国游客的理解造成一定的障碍;第三部分:包括景点内部标识语翻译,1)对标识语进行一个介绍(包括定义、分类及作用)然后引出为什么要分析标识语翻译2)用典型例子进行分析,分析其中存在的问题;如留园内部有一处标识语翻译直接将“池塘水深”译为了PondWaterDepth;第四部分:写出现这些问题的原因及对应提出的建议;第五部分进行总结(点题:中西方本身文化习俗存在差异,中国有些东西是不可译的等等;翻译过程中译者需要端正态度,提高自身能力等等:是旅游翻译质量提高,是苏州旅游形象进一步提升等等)。

在此基础上,希望能通过对景点翻译问题的分析,提高人们对景点翻译重要性的认识,从而使得景点名称及标识语得到进一步规范。

3. 研究的方法与步骤

本课题的主要研究方法包括:案例研究法、对比研究法等。将以各翻译技巧为理论框架,以苏州市5a级景点名称及标识语的翻译实例为支撑,具体思路步骤如下:

1.对当前旅游业发展现状进行描述,分析景点名称及标识语翻译的重要性;

2.以苏州市5a级景点名称及标识语的翻译实例为研究对象,评析景点名称在汉译英通常所运用的策略,发现、分析并总结其中存在的问题;

剩余内容已隐藏,您需要先支付后才能查看该篇文章全部内容!

4. 参考文献

[1]王守仁,《公共标志英文译写指南》,南京大学出版社,2010.6

[2]王芹,左伟,《公示语汉英翻译技巧与实例》,四川大学出版社,2014.3

[3]夏康明,范先明,《旅游文化汉英翻译概论》,中国社会科学出版社,2013.11

剩余内容已隐藏,您需要先支付后才能查看该篇文章全部内容!

5. 计划与进度安排

1、第七学期10-11周论文命题与选题;指导老师与学生见面,第一次面授;

2、15-18周学生根据教师下达的“任务书”,进行论文撰写的前期准备;

3、第八学期1-4周论文开题,写出开题报告;拟写论文提纲;指导教师审定签字;

剩余内容已隐藏,您需要先支付 10元 才能查看该篇文章全部内容!立即支付

课题毕业论文、开题报告、任务书、外文翻译、程序设计、图纸设计等资料可联系客服协助查找。