1. 研究目的与意义
《吾国吾民》(my country and my people)是著名作家林语堂的代表作之一。该书于1935年首先在美国出版,是奠定林先生在西方文坛的重要作品。《吾国吾民》主要介绍了中国人的性格、中国人的思想、中国政治、社会和文学生活等等。它一进入西方世界就被评为认识和了解中国人的最佳作品。(李群 2013)
2. 研究内容和预期目标
本文是对林语堂作品《吾国吾民》中文化负载词的介绍和分析。涉及的范围包括介绍文化负载词的分类、定义,分析文化负载词的形成。不同学者对文化要素的分类观点不同。
这里主要介绍了《吾国吾民》在国内外文学史上的重要地位以及对该文本进行翻译研究的必要性,并简要介绍了文化负载词的定义和作用,突出文化负载词在跨文化交际中的重要地位及对其进行研究的重要性。还简单介绍文化负载词常用的翻译方法和策略,其中包括归化和异化,音译法、直译法、意译法、音译加注法和直译加注法等,为下文评析做好铺垫。接着参考奈达的分类,将文化负载词分为生态文化负载词、语言文化负载词、宗教文化负载词、物质文化负载词和社会文化负载词五类,并将文本中的词汇归总分类,对作品中各种手法、策略、技巧等的运用情况进行了总结,指出其中的可取之处,尝试提出建议,探索文化负载词翻译的艺术性,以及关于文化负载词较为理想的翻译策略试图最直观、最简练地将汉语文化负载词的翻译特点总结出来,突出本课题的研究意义和价值。
目标以吾国吾民为范本,探索文化负载词的最佳翻译策略。探讨处理文化因素的不同翻译方法,根据不同语境采用不同的策略进行翻译,以达到最佳关联效果,使读者在阅读作品时最大程度地感受到母语读者的感受,最大限度地保留文化的原汁原味。
3. 研究的方法与步骤
本课题将从吾国吾民的文本入手,通过对比和举例,研究分析林语堂处理汉语文化负载词所采取的翻译策略,在指导教师的指导下完成。
首先,根参考奈达的分类,将文化负载词分为生态文化负载词、语言文化负载词、宗教文化负载词、物质文化负载词和社会文化负载词五类,对《吾国吾民》中出现的不同文化负载词进行归类汇总。
其次,统计这五种文化负载词所采用的主要翻译策略进行数据分析,总结出林语堂所采用的主要翻译策略为:音译、补偿翻译、直译、意译、归化、异化和增译等。
4. 参考文献
1.nida,e.a. language, culture and translation[m]. shanghai: shanghai foreign languageeducation press, 2001.
5. 计划与进度安排
1. 第七学期10-11周 论文命题与选题;指导老师与学生见面,第一次面授;
2. 15-18周 学生根据教师下达的“任务书”,进行论文撰写的前期准备;
3. 第八学期1-4周 论文开题,写出开题报告;拟写论文提纲;指导教师审定签字;
课题毕业论文、开题报告、任务书、外文翻译、程序设计、图纸设计等资料可联系客服协助查找。
您可能感兴趣的文章
- On the Translation of Chinese-Specific Words in Two Ways开题报告
- 《白鹿原》中的地域文化英译看中国文化走出去开题报告
- 论球类运动新闻翻译开题报告
- 目的论视角下的中国饮食文化翻译——以《舌尖上的中国》为例开题报告
- 法律文本英译中法律文化自信的塑造Establishment of Legal Cultural Confidence in the English Translation of Legal Texts开题报告
- On the Duality of Colonialism in Heart of Darkness 论《黑暗之心》中的殖民主义双重性开题报告
- 英文歌曲翻译中的文化适应English Songs Translation—From Acculturation Theory Perspective开题报告
- 小说《荒野的呼唤》的标题内涵解读Reading of the Titles Implications in the Novel The Call of The Wild开题报告
- 2018年中国《政府工作报告》中的长句英译研究开题报告
- A Thematic Analysis of Oxford English (Shanghai Version) for Grade Seven Based on Students Core Competences开题报告