1. 研究目的与意义
《红楼梦》的翻译史可追溯到200年以前。最早被当作学习中国官话的启蒙读物而翻译成外文,其中以杨宪益和霍克斯二者的翻译版本最为经典。《红楼梦》中人物众多,他们之间的称谓也异彩纷呈。但每个人物之间都较少用严格意义上的亲属称谓,而是以社会称谓取而代之。众多专家学者对作品里人物社会称谓的不同英译版本进行了比较研究。
李燕和赵速梅通过对《红楼梦》两部英译本a dream of red mansions和the story of the stone中称谓翻译的研究,得出了两位译者之所以在称谓上采用不同的译法不仅仅因为两位译者不同的文化身份,而且还与译文的翻译目的、预期读者以及翻译环境有关(李燕,赵速梅,《红楼梦》两部英译本称谓翻译及其差异探究【j】,合肥工业大学学报(社会科学版),2007);王艳红认为称呼语不仅体现了人们之间的关系,而且也表明了交际双方的地位、身份等。所以在翻译称谓语时不仅要实现其概念功能,更要实现其主要功能--人际功能(王艳红,《红楼梦》中称呼语英译研究:功能语言学的视角【j】,渭南师范学院学报,2008);陈爱霞则探究并说明了译者应充分认识并掌握两种文化差异在两种语言中的不同反映,以便克服由文化差异带来的阻碍,取得翻译的最大等值并最大限度地实现文化交流。因此,在翻译称呼语时,译者应充分掌握汉英称谓文化的差异,选择合适的翻译策略和方法,尽可能达到称呼语功能上的对等,实现文化上的交流(陈爱霞,长江大学【j】,2013);英国学者苏珊·巴斯奈特(2005)认为,翻译绝不是纯粹的语言行为,而是根植于有关文化深处的一种行为,翻译就是文化内部的和文化之间的交流。在这样一个全球化语境下,翻译已经不仅仅是从一种语言变成另外一种语言的纯技术形式的翻译,而且也是从一种形式转化成另外一种形式,从一种文化转化为另外一种文化的“转化”(transformation),“阐释”(interpretation)和“再现”(representation)。
以上文献都对不同版本的称谓语翻译进行了详细的研究,这些文献大多旨在研究不同翻译版本对于称呼语的不同翻译背后的根本原因,对于两种版本人物称谓(包括亲属称谓和社会称谓)的英译尚未进行系统、详细的比较与论述。不过这些论著及论文从不同方面就翻译学和语言学对称呼语英译进行了一定的探讨,均为本文的研究提供了丰富的材料。本文以杨宪益的《红楼梦》英译本为样本,辅之以大卫·霍克斯(davidhawkes)翻译的版本进行比较。收集和分析两文本中出现的社会称谓翻译,从亲属称谓,社交称谓等方面,对比其翻译体现出的文化差异性。并且结合翻译理论和语言学知识,旨在探讨哪种翻译更能保留原著所体现的文化内涵和情感色彩。
2. 研究内容和预期目标
研究内容:
chapter oneintroduction
1.1significanceof the study
3. 研究的方法与步骤
研究方法:
1.大量阅读相关文献资料,从中了解称呼语翻译差异的原因 2.通过网络搜集称呼语翻译差异的相关资料 3.归纳、对比搜集到的资料,通过比较法来分析两版翻译差异的各方面情况
步骤:
4. 参考文献
【1】 严苡丹,《红楼梦》亲属称谓语的英译研究【m】,上海外语教育出版社,2012
【2】 孙斐斐,《红楼梦》中称谓词的翻译------杨宪益与霍克斯的英译本之比较【d】,湖北大学,2006
【3】 党争胜,《红楼梦》英译艺术比较研究【m】,北京大学出版社,2012
5. 计划与进度安排
1)第七学期10-11周: 论文命题与选题;指导老师与学生见面,第一次面授;2)15-18周: 学生根据教师下达的“任务书”,进行论文撰写的前期准备;3)第八学期1-4周: 论文开题,写出开题报告;拟写论文提纲;指导教师审定签字;4)5-14周: 学生撰写、修改论文[11周:交一稿; 14周:交二稿];5)15-16周: 论文最后定稿,装订、上交;6)16-17周: 指导教师和评阅教师批阅论文,写出评语,给出建议成绩; 7)17周:论文答辩(具体时间另行通知)
课题毕业论文、开题报告、任务书、外文翻译、程序设计、图纸设计等资料可联系客服协助查找。
您可能感兴趣的文章
- On the Translation of Chinese-Specific Words in Two Ways开题报告
- 《白鹿原》中的地域文化英译看中国文化走出去开题报告
- 论球类运动新闻翻译开题报告
- 目的论视角下的中国饮食文化翻译——以《舌尖上的中国》为例开题报告
- 法律文本英译中法律文化自信的塑造Establishment of Legal Cultural Confidence in the English Translation of Legal Texts开题报告
- On the Duality of Colonialism in Heart of Darkness 论《黑暗之心》中的殖民主义双重性开题报告
- 英文歌曲翻译中的文化适应English Songs Translation—From Acculturation Theory Perspective开题报告
- 小说《荒野的呼唤》的标题内涵解读Reading of the Titles Implications in the Novel The Call of The Wild开题报告
- 2018年中国《政府工作报告》中的长句英译研究开题报告
- A Thematic Analysis of Oxford English (Shanghai Version) for Grade Seven Based on Students Core Competences开题报告