1. 研究目的与意义
论文拟从关联理论的角度,对英语诗歌中典故的汉译进行研究。
以译者为主体,对典故翻译的过程、评价标准和翻译策略进行研究。
论文以语言学来解释文学翻译,是一项跨学科的研究;而从关联理论对英诗典故的汉译策略进行分析, 则具有一定的开创性。
2. 国内外研究现状分析
sperber与wilson在其著作《关联性:交际与认知》(1986/1995)中提出了关联理论 (relevance theory)。
该理论是对grice 会话原则 (coorperative principle)的批判和发展,并综合了当代认知科学、语言哲学和人类行为科学的研究成果,具有多源的理论背景(曲卫国,1993)。
目前国内对诗歌典故翻译的研究已有不少论著,但其中以汉诗英译为主。
3. 研究的基本内容与计划
研究内容:研究以译者的活动为主要对象,从译者对原文的解读和译者的主体性重构两个过程中的交际意图推理和交际意图重构来阐释和评析英诗典故的汉译。
论文还将对典故在源语中所激发的信息进行探讨,对诗歌中典故的翻译处理方法进行归纳总结,并提出英语诗歌典故翻译的总体思路和范式。
计划:(1)准备阶段 2012年10月1日~12月31日 搜集资料,定题,完成论文提纲(2)撰写阶段 2013年3月1日~5月10日 提交任务书和开题报告,完成论文初稿(3)修改阶段 2013年5月11日~31日 完成论文修改(4)答辩阶段 2013年6月1日~14日 论文校对和答辩(5)归档阶段 2013年6月14日~25日 论文总结和归档
4. 研究创新点
本文特色之处在于以语言学来解释文学翻译,是一项跨学科的研究。
从关联理论对英诗典故的汉译策略进行分析, 具有一定的开创性。
课题毕业论文、开题报告、任务书、外文翻译、程序设计、图纸设计等资料可联系客服协助查找。
您可能感兴趣的文章
- On the Translation of Chinese-Specific Words in Two Ways开题报告
- 《白鹿原》中的地域文化英译看中国文化走出去开题报告
- 论球类运动新闻翻译开题报告
- 目的论视角下的中国饮食文化翻译——以《舌尖上的中国》为例开题报告
- 法律文本英译中法律文化自信的塑造Establishment of Legal Cultural Confidence in the English Translation of Legal Texts开题报告
- On the Duality of Colonialism in Heart of Darkness 论《黑暗之心》中的殖民主义双重性开题报告
- 英文歌曲翻译中的文化适应English Songs Translation—From Acculturation Theory Perspective开题报告
- 小说《荒野的呼唤》的标题内涵解读Reading of the Titles Implications in the Novel The Call of The Wild开题报告
- 2018年中国《政府工作报告》中的长句英译研究开题报告
- A Thematic Analysis of Oxford English (Shanghai Version) for Grade Seven Based on Students Core Competences开题报告