A study of the Chinese translation of allusions in English poetry from the Perspective of Relevance Theory开题报告

 2021-08-08 03:07:28

1. 研究目的与意义

论文拟从关联理论的角度,对英语诗歌中典故的汉译进行研究。

以译者为主体,对典故翻译的过程、评价标准和翻译策略进行研究。

论文以语言学来解释文学翻译,是一项跨学科的研究;而从关联理论对英诗典故的汉译策略进行分析, 则具有一定的开创性。

剩余内容已隐藏,您需要先支付后才能查看该篇文章全部内容!

2. 国内外研究现状分析

sperber与wilson在其著作《关联性:交际与认知》(1986/1995)中提出了关联理论 (relevance theory)。

该理论是对grice 会话原则 (coorperative principle)的批判和发展,并综合了当代认知科学、语言哲学和人类行为科学的研究成果,具有多源的理论背景(曲卫国,1993)。

目前国内对诗歌典故翻译的研究已有不少论著,但其中以汉诗英译为主。

剩余内容已隐藏,您需要先支付后才能查看该篇文章全部内容!

3. 研究的基本内容与计划

研究内容:研究以译者的活动为主要对象,从译者对原文的解读和译者的主体性重构两个过程中的交际意图推理和交际意图重构来阐释和评析英诗典故的汉译。

论文还将对典故在源语中所激发的信息进行探讨,对诗歌中典故的翻译处理方法进行归纳总结,并提出英语诗歌典故翻译的总体思路和范式。

计划:(1)准备阶段 2012年10月1日~12月31日 搜集资料,定题,完成论文提纲(2)撰写阶段 2013年3月1日~5月10日 提交任务书和开题报告,完成论文初稿(3)修改阶段 2013年5月11日~31日 完成论文修改(4)答辩阶段 2013年6月1日~14日 论文校对和答辩(5)归档阶段 2013年6月14日~25日 论文总结和归档

剩余内容已隐藏,您需要先支付后才能查看该篇文章全部内容!

4. 研究创新点

本文特色之处在于以语言学来解释文学翻译,是一项跨学科的研究。

从关联理论对英诗典故的汉译策略进行分析, 具有一定的开创性。

剩余内容已隐藏,您需要先支付 10元 才能查看该篇文章全部内容!立即支付

课题毕业论文、开题报告、任务书、外文翻译、程序设计、图纸设计等资料可联系客服协助查找。