Translating Names of Movies and TV Series from the Perspective of Linguistic Worldview开题报告

 2022-04-23 18:12:05

1. 研究目的与意义

影视剧作为一个国家文化的重要载体之一,在各国文化交流中起着重要的作用,而影视剧剧名作为观众了解影视剧最直观的渠道,往往需要吸引观众眼球、激发观众情感,负载着表达信息和审美愉悦等功能。随着国内外的影视作品越来越多地出现在荧幕上,影视剧剧名的翻译也越来越受到重视,探讨影视剧剧名翻译的文章也越来越多,很多学者尝试从不同角度对影视作品的剧名翻译进行研究。目前国内的研究主要从“功能目的论”、“生态翻译学”、“改写理论”、“顺应论”、“美学”、“文化” 等角度出发。

从“功能目的论”看影视剧剧名翻译。一般观点认为,影视剧剧名不同于一般文体,因为影视剧的时效性较强,要求在较短的上映期内吸引尽可能多的观众,而且篇幅有限, 多以词组形式出现,这就要求其在有限的字数中既要忠实于电影内容,还要起到迅速宣传和吸引观众的作用。因此,剧名的特殊功能和目的包括:信息传递、文化交流、美学创造、商业收益等,译者应该努力使剧名在译语环境中实现以上交际目的。

从“生态翻译学”看影视剧剧名翻译。这一翻译研究视角是以“达尔文生物进化论中的适应选择学说”为哲学依据,将翻译定义为“译者适应翻译生态环境的选择活动”,强调在翻译时必须侧重“三维”间的转换:即语言维、文化维和交际维的适应性选择转换。这就要求译者在翻译过程中不仅要注意语言层面上的转换,还要实现文化内涵的传载和交际意图的传递。

剩余内容已隐藏,您需要先支付后才能查看该篇文章全部内容!

2. 研究内容和预期目标

本文将主要以影视剧名称的翻译实例为研究对象,评析影视剧名称在汉译和英译中通常所运用的策略,如宏观上的直译、意译、音译、套译等,微观上的增译、减译、转性、变序、修辞等,并且发现和分析存在的问题。在此基础上,重点探究影响影视剧名称翻译的语言和文化因素,进而讨论结合语言世界观研究影视剧名翻译的现实意义。最终提出影视剧汉英互译的对策和可操作性技巧。

本文大致提纲如下:

1.引言

剩余内容已隐藏,您需要先支付后才能查看该篇文章全部内容!

3. 研究的方法与步骤

本课题的主要研究方法包括:案例研究法、对比研究法等。

案例研究法:通过大量英译汉与汉译英的典型实例,剖析影视剧剧名翻译的特点,探讨影响影视剧剧名翻译的语言与文化因素,从而分析“语言世界观”在影视剧剧名翻译方面的应用。

对比研究法:通过对比英汉语各自的特点,从实例中探索出译者在英汉互译两种情况下,应该分别注意的不同技巧与策略。

剩余内容已隐藏,您需要先支付后才能查看该篇文章全部内容!

4. 参考文献

[1] ivarsson, j. the history of subtitles [j]. fit newsletters, 1995, (14): 294-302.

[2] newmark, p. about translation [m]. beijing:foreign language teaching and research press, 2012.

[3]傅恒.功能目的论关照下电视剧名汉英翻译探讨[j]. 《重庆三峡学院学报》2012(2):124-127.

剩余内容已隐藏,您需要先支付后才能查看该篇文章全部内容!

5. 计划与进度安排

1、第七学期10-11周 论文命题与选题;指导老师与学生见面,第一次面授;

2、15-18周 学生根据教师下达的“任务书”,进行论文撰写的前期准备;

3、第八学期1-4周 论文开题,写出开题报告;拟写论文提纲;指导教师审定签字;

剩余内容已隐藏,您需要先支付 10元 才能查看该篇文章全部内容!立即支付

课题毕业论文、开题报告、任务书、外文翻译、程序设计、图纸设计等资料可联系客服协助查找。