Chinese-English Translation of Public Signs in Commercial Field in Suzhou: Problems and Strategies开题报告

 2022-04-23 18:12:04

1. 研究目的与意义

近年来,公示语翻译作为对外交流的窗口,一直受到各级政府的重视。自2004年以来,上海、广州和北京相继于成立了由政府主导的公共场所名称英译专家委员会,对路名、政府机构名称等译法进行规范。此外,公示语翻译也越来越受到学界关注。“因社会发展需求,公示语翻译也开始受到学界关注。”潘文国先生曾说,“1987年出版的《现代实用英语例解》大概是较早涉及公示语翻译的著作。此后,相继出版了有关专著和词典,定期举办学术研讨会,良好的研究氛围逐步形成。”

苏州作为江苏省经济旅游业发达的城市,对外交流越来越频繁,其英译规范问题也应受到广泛的关注。目前,公共场所标志译写规范的调研在教育、文娱、交通旅游方面的研究取得了很大的成果。但是,商业领域的英译规范研究甚少,还没得到足够的重视。苏州市商业发展越来越与国际接轨,英文翻译在商业发展中的市场价值体现越来越明显。因此我对苏州商业领域公共标志英文译写进行调查研究,主要分苏州的大型超市和商场作为走访调查对象,通过拍照以及分析这些公共场所英译出现的问题,并将所收集的材料和数据分类,主要按区域和这些超市和商场所属国家分类,指出一些共性的错误以及它们的错误根源,以奈达等人的语言,翻译,文化的理论为指导,同时参照国家通则和江苏省通则提出改正意见,借此促进苏州商业领域公共标识语英译的规范。这不仅对苏州对外形象工程有很大的实际意义,对整个公共标志译文规范的调研工作也有一定的开拓性意义。

2. 研究内容和预期目标

研究内容:

主要将苏州市内商业领域的公共标识语的英译调查分为两大块:大型超市和百货商场。按苏州的行政区域划分,对几个典型的区,如:姑苏区、高新区、金阊区、园区等超市和商场实地走访拍照,收集材料之后进行整理,列出典型的错误并把这些错误进行分类归纳,并提出改正意见。论文大概提纲为:

1. 背景

剩余内容已隐藏,您需要先支付后才能查看该篇文章全部内容!

3. 研究的方法与步骤

研究方法:

采取分析、对比、归纳的研究手法,纵向不同模块收集数据调查、基本规范性文件参考,横向国内外实例对比,以本土语言和汉语言特色基础,结合个人的语境认知能力和语用翻译理论的知识以及跨文化知识,从英汉两种语言出发,最大程度实现相互吸收和借鉴,为苏州公共场合标志译文规范的调整和优化作出实质性成果。

研究步骤:

第一阶段:理论研究阶段:查阅收集相关文献,仔细学习吸收《公共场所标志英文译写规范通则》;

第二阶段:实践探索阶段:主要分超市和商场两大块进行实地考察,采集数据;

第三阶段:深入学习研究阶段:回顾总结前期研究成果,根据实际情况优化调查方式,完善调查数据结果。

4. 参考文献

[1] bill casselman.leafing through maple lore[j].中国翻译,2005(03)

[2] f.de saussure. course in general linguistics[m]. 商务印书馆,1980

[3] nida.eugene a. language, culture and translating[m].上海上海外语教育出版社,1993

剩余内容已隐藏,您需要先支付后才能查看该篇文章全部内容!

5. 计划与进度安排

1、第七学期10-11周 论文命题与选题;指导老师与学生见面,第一次面授;

2、15-18周 学生根据教师下达的“任务书”,进行论文撰写的前期准备;

3、第八学期1-4周 论文开题,写出开题报告;拟写论文提纲;指导教师审定签字;

剩余内容已隐藏,您需要先支付 10元 才能查看该篇文章全部内容!立即支付

课题毕业论文、开题报告、任务书、外文翻译、程序设计、图纸设计等资料可联系客服协助查找。