A Study on Characteristics of Legal Texts and Translation in E-C Translation开题报告

 2022-04-11 20:49:46

1. 研究目的与意义

背景:法律翻译已成为培养涉外法律人才,提高具有法学与英语素养的复合型人才中重要的一环,而其现今在我国仍面临着许多问题,这又为专业人才和涉外律师团队增加了新的机遇和挑战。随着我国积极与国际接轨,以及不同市场领域逐步对外开放,每当中央政府或者个别地方颁布新的重要法规、实施细则时等,便有英译本的需求。鉴于这种情况,本文将从法律翻译本身具备的特点,形成特点的渊源,对其传递的文化背景进行分析与论证。

目的:法律翻译的主要目的是为了帮助解决问题(如帮助法官作出判决),因此法律翻译无疑是一种交际过程。在作者(或讲话人)和读者(或听话人)之间,除了语言的因素以外,还有复杂的法律行为的表现,有诸多未知、未定的方面需要译员临时作出决定。译员的决定直接影响到译文使用者(如法官)的决定,因此翻译本身是诚信务实的决策过程。

意义:各国之间的法律条文各不相同,这就导致了各个国家之间对于跨境电商或跨境犯罪等国家交集之间的例案会产生歧义,这个时候翻译则尤为关键,一旦在案件中缺失了关键点的准确翻译,那么一定会造成案件处理的偏差和影响,可能最后会演变成冤假错案,为了杜绝这种情况的发生,就需要我们注重法律翻译方面的疑难点和各国中间对于案件可能存在语言上的不同之处,要进行精准的翻译,争取做到不因为翻译的偏差导致对案件内容的影响。

剩余内容已隐藏,您需要先支付后才能查看该篇文章全部内容!

2. 研究内容和预期目标

主要研究内容:本文将立足于阐释法律英语的翻译技巧和特点,以汉英法律翻译文本为语料,分析研究汉英语言在法律语篇文本上的特点,分析研究影响汉英法律语篇文本翻译的文化、社会、思维等因素及影响机制,从理论和实践两个方面揭示汉英法律语篇文本翻译中的潜在规律,为法律语篇文本翻译提供理论和实践参考,以期促进英汉法律语言翻译理论与实践研究并将从理论联系实际做逐一详尽论述,使读者更为透彻地理解和掌握法律翻译的技巧和精髓。

预期目标:法律翻译归属于双语研究的范畴, 是一种跨文化交际活动, 涉及法学、语言学和翻译学三大领域。要准确清楚地将法律文本从源语言翻译至目标语, 无论是对法律工作者还是对翻译工作者来说都是一个巨大的挑战。通过本文,希望能加深对法律英语翻译的认识,增强技巧性和专业性。能在法律英语翻译的过程中,翻译地更加地道和通俗易懂。

3. 研究的方法与步骤

研究方法:

1)归纳法:通过翻阅刊物、书籍、文章,研究法律文本的特点,进行分析,归纳总结出不同情况下法律的翻译方法

2)文献法:通过查阅文献,深入了解不同国家法律文化以及法律起源,总结出不同国家法律特征

剩余内容已隐藏,您需要先支付后才能查看该篇文章全部内容!

4. 参考文献

1.sun wanbiao(孙万彪).a study on characteristics of legal texts and translation in e-c translation: a case study of e-c legal translation course.ed.shanghai foreign language education press, 2003

2.chen zhongcheng(陈忠诚).an analysis of the aaa translation of general principles of civil law. ed.law press, 2008

3.yuan zhao. anglo-american french dictionary ed.peking university press, 2013

剩余内容已隐藏,您需要先支付后才能查看该篇文章全部内容!

5. 计划与进度安排

第七学期

10-11周:论文命题与选题;指导老师与学生见面,第一次面授; 15-18周:根据教师下达的“任务书”,进行论文撰写的前期准备;

第八学期

剩余内容已隐藏,您需要先支付 10元 才能查看该篇文章全部内容!立即支付

课题毕业论文、开题报告、任务书、外文翻译、程序设计、图纸设计等资料可联系客服协助查找。