An Exploration of Faithfulness in Translation and Subjectivity of Translators: A case study of English version of Tao Hua Yuan Ji by Tao Yuanming开题报告

 2022-04-06 20:54:18

1. 研究目的与意义

翻译作为一项古老的活动,一直以来担任着极为重要的“中介”角色。通过翻译,我们得以借鉴世界上先进的成果,博采众长;反之,还能把我们源远流长的文化和新时期的现状介绍给国外,使世界更好地了解中国。

翻译最本质的作用是为人们拆除语言文字障碍,促进不同社会、不同地域、不同文化背景的国家和民族之间的沟通和交流。而一种语言在经过翻译成为另一种语言的过程中,难免会丢失一些东西,自然也会多出一些。三国时期的支谦在其《法句经序》中首次提出“译事不易”。因为翻译自古以来就没有固定的标准,译文不免要受到译者、原作和读者等多重因素的影响。对于从事翻译的主体来说,要译出一篇好作品,既要尊重原作,也不能一味拘泥于原作,要在理解原作的基础上添加自己的理解以适应自身所处的文化环境以及满足目标读者的喜好。由此看来,要平衡好翻译忠实性和译者主体性这两者之间的关系更是难上加难。但这一点在翻译工作中是极为重要的,若不能很好地平衡两者间的关系,则会对文化的传播带来很大的影响。

因此译者面对英汉互译时,应当尽力综合多种翻译策略、结合前人研究所得,恰当把握好翻译忠实性与译者主体性这两者之间的关系。此外译者需要充分地了解原作的背景文化知识并具备对两种语言的深入了解。在英汉互译中,英语与汉语是完全不同的两种语言。英语属于形合语言,而汉语则是意合语言。所以目的语读者对于源语文化的接受度绝大部分还是取决于译者如何把握翻译忠实性与主体性的关系。为了使研究更有针对性,笔者将范围缩小至中国古典文言文的英译。文言文是中国古人所用的语言,也是中华文化源远流长的突出代表。若要将文言文翻译成英语,则需经过语内翻译和语际翻译两个步骤,这使得翻译又增加了一层难度。

剩余内容已隐藏,您需要先支付后才能查看该篇文章全部内容!

2. 研究内容和预期目标

本课题以东晋文学家陶渊明的代表作之一《桃花源记》的不同英译版本为例,以文献检索的研究方法结合翻译实践,对于其不同英译本中所体现的翻译忠实性与译者主体性进行对比研究。灵活运用已学习的相关理论,结合多种翻译策略技巧,从文化传播视角探讨翻译的忠实性与译者的主体性及其背后的影响因素。论文大概提纲为:

1.引言

1.1研究的背景

剩余内容已隐藏,您需要先支付后才能查看该篇文章全部内容!

3. 研究的方法与步骤

研究方法:采取分析、对比、归纳的研究手法,以《桃花源记》英译本作为案例,研读其双语文本,以汉英语言特色、文学翻译知识为基础,结合个人翻译实践,综合参考各类翻译理论、语言学理论以及跨文化知识,从跨文化传播与接受美学的角度出发,深入探究翻译忠实性与译者主体性间的关系、影响因素以及如何恰当权衡。

研究步骤:

第一阶段:搜集与理解相关资料,学习相关的翻译理论、语言学知识以及文化背景知识。

剩余内容已隐藏,您需要先支付后才能查看该篇文章全部内容!

4. 参考文献

[1]谢世坚,论文学翻译中的译者主体性及其限度[j].广西师范大学学报.2004年4期

[2]joanpinkham,中式英语之鉴[m].北京:外语教学与研究出版社.2000

[3]王丽霞,论文学翻译中译者主体性的发挥[j].山西大同大学学报.2017年3期

剩余内容已隐藏,您需要先支付后才能查看该篇文章全部内容!

5. 计划与进度安排

1、第七学期10-11周论文命题与选题;指导老师与学生见面,第一次面授;

2、15-18周学生根据教师下达的“任务书”,进行论文撰写的前期准备;

3、第八学期1-4周论文开题,写出开题报告;拟写论文提纲;指导教师审定签字;

剩余内容已隐藏,您需要先支付 10元 才能查看该篇文章全部内容!立即支付

课题毕业论文、开题报告、任务书、外文翻译、程序设计、图纸设计等资料可联系客服协助查找。