Connective Explicitaion in C-E Translation: A Corpus-based Study of the Family开题报告

 2022-03-25 19:24:49

1. 研究目的与意义

显化(explicitation)又称为外显化、明晰化、明示等。它是翻译的共性(translationuniversals)之一。此概念最早是由vinay&darbelnet提出,指的是“把原语文本中只是以隐含的方式存在但可以根据上下文推断出来的信息添加到目标语之中的过程”。blum-kulka(1986:19)在此基础上提出“显化假说”(explicitationhypothesis),指出翻译的过程会使得译文相对于原文更加冗长,其表现形式为衔接方式的明晰化程度提高。随后,baker(1993:243)提出“相对于特定原语文本以及原创文本总体而言,翻译文本显化程度显著提高。”并于1996年提出“在翻译中,(译者)总体上往往会将各种情况加以详细说明而不是将含糊不清的地方保留下来”。而vers(1998:571-588)通过英语和挪威语互译的考察,证明译语同母语相比有显化倾向,用实例证明了显化现象的存在并引起了强烈的反响。

国内较早用语料库作为工具研究翻译共性学者是王克非(2003:35),基于汉英/英汉对应语料库的考察,发现译本扩增现象,证实了显化现象的存在。在这之后,利用语料库对翻译中各类现象作分析的方法引起了国内很多学者的关注。现阶段,利用语料库对翻译进行研究已逐步发展为一种新研究范式。尤其从2007年开始,随着各类译学语料库在全国各个不同的高校的建成,翻译的共性研究开始了大讨论时期。近十多年学者利用已有语料库或自制语料库对翻译中显化现象进行研究,并积累了一定的成果。

从学术意义上来说,基于语料库的翻译研究开创了翻译研究的新范式,研究的焦点主要集中在翻译简化,显化和范化,其中又以对显化的研究较为突出。本文以巴金的《家》及其英语本自建语料库,主要阐述翻译转换过程中连接词的显化现象以及造成显化现象的各种因素,以此更好的把握翻译研究的发展方向,推动翻译理论和实践研究的发展。

剩余内容已隐藏,您需要先支付后才能查看该篇文章全部内容!

2. 研究内容和预期目标

本课题主要对中译英的连接词显化现象进行研究,以巴金的《家》及其译本为研究对象。主要阐述翻译转换过程中连接词的显化现象以及造成显化现象的各种因素,以此更好的把握翻译研究的发展方向,推动翻译理论和实践研究的发展。主要内容如下:

1)把巴金《家》的原著及其英译本作为研究对象

2)本研究批评话语分析框架的初步建构

剩余内容已隐藏,您需要先支付后才能查看该篇文章全部内容!

3. 研究的方法与步骤

研究方法:

(1)文献资料法:根据“显化研究”,“平行语料库语料库”等关键词查阅国内外期刊论文和有关图书资料,完成文献研究的前期准备工作。

(2)通过antconc3.2.4、wordsmith6.0等统计工具和分析软件对自建语料库进行定性和定量分析研究。

剩余内容已隐藏,您需要先支付后才能查看该篇文章全部内容!

4. 参考文献

[1]hunston,s(2002).corporainappliedlinguistics.cambridge:cambridgeuniversitypress

[2]overasl.insearchofthethirdcode:aninvestigationofnormsinliterarytranslation[j].metaxliii,1998(4).

[3]olohanm,bakerm.reportingthatintranslatedenglish:evidenceforsubconsciousprocessesofexplicitation?[j].acrosslanguagesandcultures,2000,1(2):141-158.

剩余内容已隐藏,您需要先支付后才能查看该篇文章全部内容!

5. 计划与进度安排

序号 起 迄 日 期 工 作 内 容

1 第七学期10-11周 论文命题与选题;和导师见面讨论

2 15-18周 根据指导老师下达的任务书,进行论文撰写的前期准备;

剩余内容已隐藏,您需要先支付 10元 才能查看该篇文章全部内容!立即支付

课题毕业论文、开题报告、任务书、外文翻译、程序设计、图纸设计等资料可联系客服协助查找。