Translation of Words and Phrases with Chinese Characteristics from the Perspective of the Skopos Theory: A Case Study of The Governance of China by Xi Jinping (Volume Ⅱ)开题报告

 2022-03-08 19:24:52

1. 研究目的与意义

背景:《习近平谈治国理政》汇集了习近平对于中国执政理念、施政方针、内外立场的众多讲话。随着中国在国际社会中的地位不断提高,各国了解中国的需求迫切增长。我国作为负责人大国,主动担任时政文本的外译工作。然而此翻译过程,并不是一帆风顺的。其中,准确传神地表达习近平讲话的精髓以及对于中国特色词句的处理是最大的困难。译好这宏篇巨著,主要就是解决中国特色词汇和句子的研究。我国不少专家学者已经对此问题进行了研究并取得了一定的成果。

黄友义在《译好宏篇巨著,讲好中国故事——通过翻译〈习近平谈治国理政〉英文版体会中国国际话语体系构建》(2018)中指出,把习总书记讲话的深刻含义准确通顺地翻译成英文是一项巨大挑战,但是我们可以从这几方面入手:把握好对中文含义的理解;增补中国历史文化知识;采用国际通行的表达方式;典故翻译要结合上下文灵活处理。

梁林歆,许明武在《基于〈习近平谈治国理政〉(英文版)的时政文本英译探究》(2017)中介绍到,中国特色词汇的英译主要以“直译”为主,“直译+注释”为辅,对句子的英译主要采用“顺序译法”、“综合译法”等技巧。

剩余内容已隐藏,您需要先支付后才能查看该篇文章全部内容!

2. 研究内容和预期目标

主要研究内容:本文将在目的论视角下通过对《习近平谈治国理政》第二卷中的中国特色词语和句子的英文翻译深入研究。

首先介绍前人在时政文本翻译以及目地论方面的研究成果和不足之处。简述研究本课题的现实意义以及本文的框架结构。接着,从定义、运用、发展、原则等方面介绍德国功能主义目地论。

然后基于目的论视角,总结归纳中国特色词汇和句子(如“两个一百年”、“五位一体”、“四个全面”、成语、格语、谚语、歇后语)等语言的翻译策略和技巧。

剩余内容已隐藏,您需要先支付后才能查看该篇文章全部内容!

3. 研究的方法与步骤

研究方法:

1)文献综述法:梳理前人在目的论以及政治类文本翻译等领域中所取得的成果,存在的不足。

2)案例分析法:对代表性的中国特色政治词汇和熟语(即常用的固定短语,包括成语、格语、谚语、歇后语)等语言进行深入研究。

剩余内容已隐藏,您需要先支付后才能查看该篇文章全部内容!

4. 参考文献

[1]liu, d. on the translation of chinese political vocabulary in cross-cultural communication[j]. cross-cultural communication. 2014(10)

[2]xi, jinping, xi jinping: the governance of china(volume Ⅱ)[m]. beijing: foreign language press, 2017

[3]newmark peter, a textbook of translation[m]. london: prentice-hall, 1998

剩余内容已隐藏,您需要先支付后才能查看该篇文章全部内容!

5. 计划与进度安排

1.第七学期10-11周:论文命题与选题;指导老师与学生见面,第一次面授;

2.第七学期15-18周:学生根据教师下达的“任务书”,进行论文撰写的前期准备; 3.第八学期1-4周:论文开题,完成开题报告,其中:3月5日之前提交开题报告;3月20日之前完成论文提纲撰写;指导教师审定签字;

4.第八学期5-14周:学生撰写、修改论文,其中:第5周之前提交第一稿,第8周之前提交第二稿;

剩余内容已隐藏,您需要先支付 10元 才能查看该篇文章全部内容!立即支付

课题毕业论文、开题报告、任务书、外文翻译、程序设计、图纸设计等资料可联系客服协助查找。