A Statistics Analysis on Training of Translators from 2000 to 2016开题报告

 2022-03-03 20:47:22

1. 研究目的与意义

在全球化的背景下,中国与世界各国的联系日趋频繁,导致国家对复合型、应用型英语翻译人才的需求越来越大,要求也越来越高,因此翻译人才的培养是当今中国社会发展的迫切需要。

进入21世纪以来,我国的翻译教学研究呈现雨后春笋之势。仲伟合、穆雷(2008:4)认为培养翻译专业人才,要正确认识翻译专业人才与传统的外语专业人才之间的区别。要以培养基本的翻译能力为主,而翻译专业本科阶段的培训则主要完成语言板块、技能板块、知识板块和人文素养的培养(2008:7)。仲伟合(2011:21)认为高等学校本科翻译专业的培养目标旨在培养德才兼备、具有宽阔国际视野的通用型翻译专业人才。翻译专业本科课程设置应分为相应的三大模块:语言知识与能力、翻译知识与技能、通识教育。在翻译人才培养的过程中,同时应注意坚持技能性原则——重在翻译职业技能的培养;实践性原则——重在翻译实践能力的培养;技术性原则——重在对信息技术在翻译中应用能力的培养;理论性原则——重在对译者翻译理论基础能力的培养;阶段性原则——重在循序渐进地进行专业翻译人才的培养(2011:23)。仲伟合(2014:43)还表示翻译人才的培养要打破原来相对封闭的人才培养模式,注重培养学生的跨文化交际能力,拓宽学生的国际视野,培养国际化的师资队伍,充分利用各种政策有计划地开展骨干教师进修,开展教育教学研究,鼓励教师参加国际学术活动。以上是与翻译人才培养的目标、课程设置、培养原则相关的研究。

剩余内容已隐藏,您需要先支付后才能查看该篇文章全部内容!

2. 研究内容和预期目标

主要研究内容:

一、本课题研究2000年至2016年我国翻译人才培养的状况。由于本科翻译教学是培养翻译人才的初级却非常重要的阶段(彭萍 2015:15),本论文将以各高校外语系对本科生的翻译培养状况为重点,以北京大学、复旦大学以及武汉大学等为例,从培养目标、培养模式、课程设置、教学要求、教学手段等方面调查相关数据并进行研究。

二、本论文还将以各高校外语系对研究生的翻译培养状况为次要点,同样以上文提到的大学为例,从培养目标、培养模式、课程设置、教学要求、教学手段等方面调查相关数据并进行研究。

剩余内容已隐藏,您需要先支付后才能查看该篇文章全部内容!

3. 研究的方法与步骤

研究方法

本论文的研究方法是调查法与文献研究法。

剩余内容已隐藏,您需要先支付后才能查看该篇文章全部内容!

4. 参考文献

1)basil hatim(英).teaching and researching translation[m].北京:外语教学与研究出版社 ,2005.

2)王树槐.翻译教学论[m].上海:上海外语教育出版社,2013.

3)李德凤.翻译教学:需求分析与课程设置[c].北京:外语教学与研究出版社,2012.

剩余内容已隐藏,您需要先支付后才能查看该篇文章全部内容!

5. 计划与进度安排

1.第八学期 1- 4周:论文开题,撰写开题报告,拟写论文提纲,指导教师审定签字(截止日期2022年3月24日)。

2.5-14周:学生撰写、修改论文[11周:交一稿;14周:交二稿]。

3.15-16周:论文最后定稿,装订、上交。

剩余内容已隐藏,您需要先支付 10元 才能查看该篇文章全部内容!立即支付

课题毕业论文、开题报告、任务书、外文翻译、程序设计、图纸设计等资料可联系客服协助查找。