A Study on the Translation Strategy of Slang from the Perspective of Functional Equivalence Theory–Take Two Broke Girls as an Example开题报告

 2022-02-14 19:39:19

1. 研究目的与意义

惠特曼曾这样评价俚语在生活中的作用:“如果把语言比作君临天下的帝王,那么在金碧辉煌的殿堂里,居然出来一位莎士比亚笔下的小丑式的人物登堂入座,甚至跻身于最庄严的盛典,这就是俚语,或称隐语。英语俚语作为英语语言的一个重要的组成部分 , 在英语语言的变化中扮演了一个十分重要的角色 , 它从亚文化的黑话、 行话及隐语中溢出而进入主流文化 , 在当代报刊杂志、 名著和名人传记中被广泛地运用。在英语中,俚语被定义为“在非正式用法中常用的,通常被认为是不属于标准英语部分的,经常被故意用来使之能收到形象、生动或新颖、不落俗套效果的词或短语,或者表达这些词或短语的某些特定的意义。随着中国与外界接触机会的日渐频繁,在日常生活中,从书刊杂志或是电影电视上,随处都可以听到或看到英语俚语的使用。但是,在中国传统的英语课堂中,教师和课本所选用的材料通常并没有把俚语列入学习范围内,所以在真正的跨文化交流中,往往会出现交流障碍的现象;或者在翻译过程中,出现误译或错译的例子。那如何才能最大程度的理解并翻译好这些俚语值得当代译者的深思。本文以美国情景喜剧《破产姐妹》为例,统计《破产姐妹》剧中所使用的俚语,分析这些俚语使用的语言情景,以及汉译情况,尝试探讨所运用的翻译策略。

2. 研究内容和预期目标

本课题以美国情景喜剧《破产姐妹》为例,运用文献检索的研究方法运,运用功能对等理论的翻译理论,分析论证俚语的翻译策略和技巧,并挖掘翻译策略使用的动机与原因。论文大概提纲为:

1.绪论

1.1 研究的背景

剩余内容已隐藏,您需要先支付后才能查看该篇文章全部内容!

3. 研究的方法与步骤

研究方法:

通过文献检索,收集,统计,对比,归纳等研究方法,准确把握俚语的翻译策略。

研究步骤:

剩余内容已隐藏,您需要先支付后才能查看该篇文章全部内容!

4. 参考文献

[1]chapman, r. l. new dictionary of american slang [m]. beijing: china translation publishing corp, 1989(2):5-10.

[2]fan youwen. characteristics of american slang in 2 broken girls[j]. overseas english, 2018 (6):197- 198.

[3] nida, a.language, culture and translating [m]. shanghai: shanghai foreign language education press, 2004.

剩余内容已隐藏,您需要先支付后才能查看该篇文章全部内容!

5. 计划与进度安排

1、第七学期10-11周论文命题与选题;指导老师与学生见面,第一次面授;

2、15-18周学生根据教师下达的“任务书”,进行论文撰写的前期准备;

3、第八学期1-4周论文开题,写出开题报告;拟写论文提纲;指导教师审定签字;

剩余内容已隐藏,您需要先支付 10元 才能查看该篇文章全部内容!立即支付

课题毕业论文、开题报告、任务书、外文翻译、程序设计、图纸设计等资料可联系客服协助查找。