1. 研究目的与意义、国内外研究现状(文献综述)
本课题的意义:日本和中国都是汉字使用国家,对于日汉翻译来讲,这无疑是一个很重要的纽带,但是由于日语汉字词汇和中文的汉字词汇之间的意思并不一定相同这一个点上来看,日文汉字词汇的中文翻译时容易望文生义,存在了不够精准的特点。但是正是由于同是含义的原因,翻译者们往往容易忽视这个问题。本文希望透过一些经典的翻译实例,分析普通民众对于各种翻译的接受度和认可度,来寻求一些技巧上的突破,得以让更多的人对于日语汉字词汇的翻译更加精准,和更容易接受。
国内外研究概况:就中国的学者的成果来看,关于日汉对译的研究有很多,但是大多都是从日语和中文的语法和句子结构顺序等方面来分析,单单是对日语中汉字词汇的翻译这样的文献还是相对较少。就日本的学者的成果来看,日语和英语的对译的文献相对较多。
应用前景:由于日语中的汉字词汇其实在日语中占有极大的比重,所以对汉字词汇的翻译的准确性对于不懂日语的人来阅读原文是日语的文章的时候感到简单易懂,不奇怪其实起着至关重要的作用。如果一篇日语文章中,做好了汉字词汇的翻译,会更有利于文化的交流。
2. 研究的基本内容和问题
研究目标:通过查找相关文献,研究各种案例,分析问卷调查结果,找出更精确的翻译日语中汉字词汇的方法。
研究内容:介绍中日两国在翻译上的历史。分析翻译大师在翻译一些有名的文章中汉字词汇的经典案例,总结翻译上的特点和技巧。设置调查问卷了解大众对各种翻译的理解度和接受度。
拟解决的问题:找到更准确,恰当的翻译日语中汉字词汇的翻译方法。
3. 研究的方法与方案
研究方法:文献法,案例分析法,调查问卷法,观察法,实验法。
技术路线:找出在现今日语中汉字词汇翻译上的问题,通过查找相关文献,了解中日两国在相互交流翻译上的历史,分析经典的翻译案例,设置调查问卷了解大众里懂日语的人和不懂日语的人对于各种翻译的理解度和接受度,以找出更精确翻译的方法。
实验方案及可行性分析:
4. 研究创新点
通过对日语中汉字词汇的翻译这一个虽然和重要但是有容易被译者忽略的切入点来研究问题。
5. 研究计划与进展
计划在找出现今对于日语汉字词汇的问题后,通过文献法,案例分析法,调查问卷法,观察法,实验法等多种方法来分析,以找到更加精准的翻译日语中的汉字词汇的方法。
课题毕业论文、开题报告、任务书、外文翻译、程序设计、图纸设计等资料可联系客服协助查找。