1. 研究目的与意义、国内外研究现状(文献综述)
本课题意义在于以村上春树的作品的中文翻译作品,即林少华,赖明珠翻译版本为中心,探讨关于村上春树小说中文翻译中,翻译的归化与异化的成果,现状,趋势。 目前国内外研究对于村上春树的中文翻译作品,大都集中于林少华版本,以及赖明珠版本,并且基本上认同林少华版本多为归化,赖明珠版本多为异化。在认同此观点的基础上,中外学者们对林少华的归化翻译做了批判研究,对其翻译的长处与短处都做了诸多论述。同样在赖明珠的翻译版本上也有诸多同类研究。各学者从功能主义,目的论,模因论等多方面,多角度对翻译作品进行研究。并且,诸多学者认为,林少华的翻译对于村上春树作品在中国的流行起到了重要作用。在林少华本人及其他学者中都有中文翻译要力求达到钱钟书先生提出的化境的观点,而对于赖明珠翻译流派的翻译观点则有将特殊文体翻译成中文还能保持特殊文体感觉等。 本课题应用前景在于可以探讨今后村上春树文学作品的翻译趋势,从而可以确定哪种翻译流派可以更适合中国人的阅读习惯,进而举一反三,对于今后更多中文文学翻译作品的翻译流派提出建议。
|
2. 研究的基本内容和问题
本课题的研究目的对当下村上春树的中文翻译作品进行分析研究,以及对今后同类中文翻译的主流进行预测。 本文将两位译者的作品以及对其作品的研究成果视为翻译的归化与异化的现今研究成果加以研究。对当代村上春树的中文翻译作品的翻译流派视为现状加以研究。在此基础上,对今后的趋势做一定的预测并提供依据。 |
3. 研究的方法与方案
再通过分类,归纳,对比,提出假设,予以论证等手法进行研究。
由于中日文献充足,日文原著,及中文译著收集在现今技术条件下易于实行,加之所求事物明确,所以可行性极高。
4. 研究创新点
本文主要着力点及创新点在于探讨对异化与归化两种翻译流派的特长是村上春树的作品在中国的影响,并就其影响结果得出其更适合当下的翻译流派,并根据中文翻译独具的特色,推导出今后的趋势,而不是单单就两位译者的翻译特色评短论长,亦不是与其他大量文献一样地讨论译著本身究竟有没有很好带出村上春树文学作品的韵味和思想的问题。 |
5. 研究计划与进展
首先阅读原著及译著,记录自己的心得体会。再细致研究中外文献,学习并记录中外学者大家对原著精髓的挖掘,对译著的手法流派点评,影响的概括。 将以上内容有筛选的融入进自己的论文中,并提出趋势的预测。在结合译者各自特色的翻译流派,以及中国文学大家对中文翻译的看法。对提出的趋势预测予以论证。 在阅读理解原著及译著将较快完成,主要重点将放在从文献中提炼对自己论点有力的论据,以及炼化自己的论述上。 2月20日-3月2日 完成论文开题及文献资料整理 3月3日-3月7日 完成文献资料阅读及分析 3月8日-3月15日 完成论文初稿 3月16日-4月1日 对论文进行修改直至定稿提交 |
课题毕业论文、开题报告、任务书、外文翻译、程序设计、图纸设计等资料可联系客服协助查找。