1. 研究目的与意义、国内外研究现状(文献综述)
课题意义:在日语词汇中,拟声拟态词可以说是与日本人的情感表达方式密切联系,在日常会话和文学作品中广泛使用。
但在数量上日语拟声拟态词为英语及汉语的3~5倍,这就意味着日语中部分拟声拟态词在中文中无法找到与之完全对应的汉字词汇,这就成为日语学习的难点。
此外,日语拟声拟态词的特点在于将语音和语义直接结合,尤其在文学作品中,日本作家钟爱使用大量的拟声拟态词来刻画人物、渲染氛围,作为外国人我们无法通过自我体验与作者找到共鸣,而只能通过作者的描写去感受,所以翻译起来就增加了难度。
2. 研究的基本内容和问题
研究目标:通过文献资料总结归纳先行研究中提出的日语拟声拟态词的汉译方法,以川端康成的作品《伊豆的舞女》为主要研究对象,采取理论结合实际的方法,根据作品不同汉语译本的译文对照,探讨在文学作品中拟声拟态具体的汉译规律以及不同译者运用手法的特色,尝试去探讨有无更完美译法的可能性,体会翻译的美妙之处。
研究内容:1、日语拟声拟态词和汉语象声词的概念及对应关系。
日语拟声词拟态词指的是自然发出的或在受外力情况下发出的声响以及外形、现象、变化等状态用声音表达出来的词汇。
3. 研究的方法与方案
研究方法:1、文献研究法本项目主要研究对象是日本文学作品中拟声拟态词的汉译情况,首先需要对翻译原则与理论知识有一定的把握,其次针对拟声拟态词汉译方法和技巧的先行研究成果进行总结归纳。
因此,研究过程中必须通文献、书籍、报刊、档案文件及网络数据库等多种渠道搜集、整理相关资料。
2、个案研究法川端康成是一位极具日本特色的著名作家,在日本文坛上占据着及其重要的地位。
4. 研究创新点
特色或创新之处以实例来映证理论归纳的方法,可以更加清晰可观地了解理论方法,并更易于发现理论上的不足之处,有利于我们探究出更符合实际、更贴切的翻译方法。
通过对比研究也能够了解到译者不同的翻译风格,让我们日语学习者更深刻体会到翻译者也是一门艺术的再创作者。
5. 研究计划与进展
研究计划:1、通过查阅文献资料以及知名学者的著书,总结并归纳出现阶段日语拟声拟态词的汉译方法和技巧,探讨出拟声拟态词汉译时的一般规律和特征。
2、仔细研读日版原著,体味作者的笔调和期望表达的意蕴,再找出作品中拟声拟态词的运用,摘抄句子并在两种中文译本对应处摘除译文,从而考察日汉表达特点的异同以及对比不同译者风格和译法的异同。
预期进展:1、2017.9.27 文献综述定稿2、2017.10.24 论文开题答辩,与导师讨论,完成选题及开题报告3、2017.10.25 论文定题 4、2017.11.15 论文中期检查,完成中期检查报告5、2017.12.27 完成论文初稿6、2018开学第一周论文定稿 7、2018.4.11 论文最终稿上传
课题毕业论文、开题报告、任务书、外文翻译、程序设计、图纸设计等资料可联系客服协助查找。
您可能感兴趣的文章
- メディアの本質と国民に与える影響について ――二戦中の日本メディアを例として开题报告
- 戦後日本の農業政策の発展について——中国への啓示开题报告
- 戦後日本の社会派推理小説から見る反戦意識の発展开题报告
- 中日贈答の習俗の比較开题报告
- 交通规则认知觉悟与大型交通事故的关系—以中日差异为视角;交通ルールの規則意識と重大交通事故の関連性研究―日中の差を視点として开题报告
- 機能翻訳理論に基づく観光地標識の和訳研究――蘇州市を例に开题报告
- 『山居賦』と『徒然草』における隠逸思想の比較开题报告
- 中日四字熟語の比較――動物関連を中心に开题报告
- 《山茶文具店》中的治愈元素研究开题报告
- 永井荷風『地獄の花』における日本人の美意識の考察 永井荷风《地狱之花》中日本人审美意识的考察开题报告