全文总字数:1078字
1. 研究目的与意义
中日同形词从意义角度来分类的话可以分成同形同义词、同形类义词、同形异义词这三类。
目前有关中日同形词的研究主要集中在同形类义词和同形异义词上,很少有学者对同形词中数量最多的同形同义词进行深入的研究,几乎所有的同形词相关的论文只是在对同形词进行分类时简单地对同形同义词进行了定义,所以定义不是十分明确,同形同义词也没有得到学者足够的重视。
一些学者认为中日同形同义词的意思非常相近,所以很容易翻译。
2. 国内外研究现状分析
1、何宝年(愛知淑徳大学)『「中日同形語」の定義』(言語文化第19号2011年3月):将同形词分为言语内同形词和言语间同形词,分析了中日同形词和汉字的书写方式、汉字语的读法、送假名、字数、构词、借用语等之间的关系,得出和音读的读法、字数、借用关系、字体等无关,只要汉字相同,就是中日同形词的结论。
2、張金艶谷守正寛.(鳥取大学)『中国人日本語学習者による日中同形語の誤用について:共有する意味を持つ「参考」「緊張」「注意」「一時」の場合』(鳥取大学教育研究論集(3)2013年2月):对中日同形同义词进行了分类,并以「緊張」「注意」「一時」为例,分析了学习日语的中国人在使用中日同形词时容易产生的误用的原因。
3、杨敬曦(吉林大学)《翻译美学视角下的中日同形词》:从翻译美学的角度对《门》中中日同形词的翻译进行了对比分析,归纳了中日同形词翻译上容易出现的问题和解决方法。
3. 研究的基本内容与计划
はじめに1 研究対象、研究方法と全体的な研究結果1.1 研究対象1.2 研究方法と全体的な研究結果2 同形同義語の翻訳について2.1 実例の漢訳についての分析2.2 同形同義語を翻訳する時に注意すべきところ3 同形同義語の誤訳拙訳について3.1 同形同義語の誤訳拙訳についての問題点3.2 同形同義語の誤訳拙訳についての具体的な分析おわりに
4. 研究创新点
通过对比动画台词的各版本的日译中,弄清中日同形同义词在翻译过程中的注意点和错译的原因。
课题毕业论文、开题报告、任务书、外文翻译、程序设计、图纸设计等资料可联系客服协助查找。