梶井基次郎『檸檬』の中国語訳本の翻訳のストラテジーに関する研究;梶井基次郎的《柠檬》的翻译策略的研究开题报告

 2021-11-02 20:43:54

1. 研究目的与意义(文献综述包含参考文献)

【1】熊兵,《翻译研究中的概念混淆一翻译策略、翻译方法和翻译技巧为例》中国翻译,2014年第3期熊は、「国内外の学界は、翻訳のストラテジー、翻訳の方法、翻訳の技巧といういくつかのキータームにおいて、概念の曖昧性、分類の不当性、使用の混乱などの問題が存在している」と思い、しかも、「これについて国内の学者はあまり深く、システム的な討論を行わなかった」「海外の学者は討論したことがあるが、十分とは言えない」と指摘した。

彼は「翻訳ストラテジーは翻訳活動の中で、特定の翻訳目的を達成するための原則と採択された方策の集合である」「ある翻訳ストラテジーの実施は主にある特定の翻訳方法の運用に現れ、ある特定の翻訳方法の運用は一定の翻訳ストラテジーに依拠すべきである」と評価し、翻訳ストラテジーを異質化と受容化に分け、異質化と受容化の下にそれぞれ異なる翻訳方法があると述べている。

熊の論述を通して翻訳ストラテジー、翻訳方法と翻訳技巧の3つの混同しやすい概念が明らかになっており、筆者の訳本に対する翻訳ストラテジーの研究にとっては、非常に有効であると思う。

剩余内容已隐藏,您需要先支付后才能查看该篇文章全部内容!

2. 研究的基本内容、问题解决措施及方案

梶井基次郎は31歳の若さで亡くなったため、今「檸檬」というタイトルの作品集のみ残されている。

そして、『檸檬』はその作品集の中で巻頭に置かれることが多い、しかも日本の国語教科書に採択され、数多くの好評を博した。

福永武彦は「梶井の文学の持つこの人気は、生前の梶井の持つ人柄のせいなどに帰すべきものではない。

剩余内容已隐藏,您需要先支付 10元 才能查看该篇文章全部内容!立即支付

课题毕业论文、开题报告、任务书、外文翻译、程序设计、图纸设计等资料可联系客服协助查找。