全文总字数:1203字
1. 研究目的与意义
随着中日交流日益频繁,在日本上映的中国电影越来越多。
片名是影片的第一形象和识别标志,对影片的成功发行起着推波助澜的作用。
电影片名的翻译深刻影响着华语电影在日本的推广与评价。
剩余内容已隐藏,您需要先支付后才能查看该篇文章全部内容!
2. 国内外研究现状分析
近年来, 不少学者已对电影片名翻译问题进行了探讨,也发表了大量的相关论文。
但这些论文大多是对电影片名的翻译方法进行了总结, 却很少涉及电影片名翻译的标准和原则问题。
只有为数不多的学者注意到了这个问题, 也提出了自己独到的见解, 但他们大多在不同程度上给电影片名翻译树立了近似于广告翻译而不是文学翻译的原则。
剩余内容已隐藏,您需要先支付后才能查看该篇文章全部内容!
3. 研究的基本内容与计划
本文意在以2000年至2015年在日本上映的309部华语电影为主要对象研究华语电影的内涵,日本对于华语电影的引进情况。并且根据笔者提出的五大翻译方法对电影进行分类,结合电影片名分别介绍这五种翻译方法。此外,从片名内容本身着手,旨在探究出片名日译的若干特点。将在等值翻译理论的指导下,对其片名翻译过程中价值对等的实现进行初步评价。对于翻译过程中存在的误译情况,尽量有理有据地指出问题点。1、华语电影
1.1华语电影的概念
1.2日本2000年至2015年间对华语电影的引进情况
剩余内容已隐藏,您需要先支付后才能查看该篇文章全部内容!
4. 研究创新点
笔者搜集了2000年至2015年间在日本上映的309部电影,在参考其他学者的日译方法的相关文献的基础上,结合片名样本分析,在此提出直译,增译,意译,创译,根据英文片名翻译这五种日译方法。
其中根据英文片名进行翻译是笔者通过研究后创新提出,包括直接采用英文片名,对英文片名进行日语直译,英文片名的片假名化三种形式。
中日电影片名翻译活动深受英文片名的影响,然而笔者在其他研究者的相关文献中发现此方法鲜少被提及,相较于其他四种翻译方法,此种翻译方法还未引起足够的重视。
剩余内容已隐藏,您需要先支付 10元 才能查看该篇文章全部内容!立即支付
课题毕业论文、开题报告、任务书、外文翻译、程序设计、图纸设计等资料可联系客服协助查找。