全文总字数:1400字
1. 研究目的与意义
日语中的ところを与ところに在意义上接近,翻译时也容易均被译作正在时,在句子中起到了承上启下的作用,有很多共同之处。
《大辞泉》、《大辞林》等权威字典对二者解释亦错综复杂,汉译时候遵循何种标准进行区分尚不明确。
同时,现有的对于ところを和ところに还仅限于从语法角度分析二者意义上的区别。
剩余内容已隐藏,您需要先支付后才能查看该篇文章全部内容!
2. 国内外研究现状分析
1.针对ところを ところに的研究王虹(1987)将ところを ところに看作是形式名词加助词,从を和に的特性来区分。
周惠娟(1988)在王虹(1987)的基础上对ているところに进行了研究,指出ところをところに都带有但不完全和助词にを的特性相同。
戴宝玉(1987)在王虹(1987)的基础上列举了更多的例句进行研究并采用了复合助词这一概念。
剩余内容已隐藏,您需要先支付后才能查看该篇文章全部内容!
3. 研究的基本内容与计划
本研究尝试在已有的对于ところに、ところを的用法及其语法化研究的基础上,总结二者的语法特征和意义用法。
再探讨汉语中的表示动作进行的表达,如在着等的暗含语义和引申语义。
最后,通过检索语料库和列举过去研究中出现的汉译例句,参考既有的汉译研究模式,讨论二者在汉译时的译文特征。
剩余内容已隐藏,您需要先支付后才能查看该篇文章全部内容!
4. 研究创新点
本研究灵活使用了北外日研中心的中日对译语料库,依靠广泛的数据基础进行研究。
与以往针对语法研究不同,本研究着重于偏向实践和运用的汉译方面,能为日语教学和日语学习者提供参考做出显而易见的贡献。
剩余内容已隐藏,您需要先支付 10元 才能查看该篇文章全部内容!立即支付
课题毕业论文、开题报告、任务书、外文翻译、程序设计、图纸设计等资料可联系客服协助查找。