目的论视角下的中日新闻标题互译策略研究——以《CRI国际在线》和《日经中文网》为例开题报告

 2021-08-08 00:33:10

全文总字数:1137字

1. 研究目的与意义

随着科技的进步,电子新闻媒体逐渐代替纸质媒体成为主流。

人们可以轻松地通过网络了解国内外的各种新闻。

中国和日本作为彼此一衣带水的邻国,在政治经济文化方面有着多种交流,两国的许多官方媒体也分别推出了对应的新闻译文版本。

剩余内容已隐藏,您需要先支付后才能查看该篇文章全部内容!

2. 国内外研究现状分析

《cri国家在线》推出的日文版官网,阅读者多为日本人以及中国的日语学习者;而《日经中文网》,则是日本经济新闻社的中文财经网站,将原日本版的网站中的日文报道翻译成中文,主要受众多为海内外的华人;在我国出版的论著中,与本论文相关的研究大多是以中英互译为主,关于中日或日中新闻标题翻译的研究较少。

在汉英翻译领域基于目的论的新闻素材研究已有了较多探讨,研究表明,由于国家之间在语言文化、思维方式、意识形态等方面的诸多差异,新闻标题背后隐藏了很多丰富的信息值得我们探讨。

新闻标题是让读者了解最新信息最直观的渠道,中日两国媒体在网站上开设的互译网站版本为两国读者获得重要新闻信息,促进彼此了解、推动中日友好交流发展发挥着重要作用。

剩余内容已隐藏,您需要先支付后才能查看该篇文章全部内容!

3. 研究的基本内容与计划

笔者将借鉴先行研究的研究方法和研究过程,本文收集了2019年1月到3月《cri国际在线》和《日经新闻网》官网上的中日互译新闻标题为主要研究素材,从翻译目的论的角度,探究两国新闻传达的特点及其背后隐藏的意识形态的的差异性,这两大媒体是两国新闻媒体中最具权威性的媒体,对它的翻译策略进行详细的研究,有助于为新媒体背景下的翻译提供非常好的借鉴意义。

也能够让学习外语的的中日学生了解到更地道的表达方式。

从而实现更好的传达效果,达到对外宣传的目的。

剩余内容已隐藏,您需要先支付后才能查看该篇文章全部内容!

4. 研究创新点

阅读新闻是了解一个国家政治经济文化消息的重要手段,但对于中日互译的新闻标题的研究及对背后的原因及目的的讨论较少。

中国新闻的日文版本和日本新闻的中文版本是否良好地传达了原文本意。

两国同源新闻的报道有何异同。

剩余内容已隐藏,您需要先支付 10元 才能查看该篇文章全部内容!立即支付

课题毕业论文、开题报告、任务书、外文翻译、程序设计、图纸设计等资料可联系客服协助查找。