全文总字数:1918字
1. 研究目的与意义
翻译作为双语交际的媒介,是实现不同语言之间信息交流不可或缺的桥梁。
宫泽贤治长于童话创作,被誉为一位孤高而浪漫的儿童文学巨匠,在日本文学史上具有崇高的文学地位。
他的作品单纯而又复杂,由于译者的不同,作品带给读者的感受也大相径庭。
2. 国内外研究现状分析
国内部分:国内王静对于宫泽贤治《猫的事务所》所描述的童话情节进行探析,深入研究灶猫被欺负的原因。
关于本文事务所被解散的问题,一直是研究此作品的中心问题。
但是目前还没有通过汉译对比探究宫泽贤治童话翻译方法的文章。
3. 研究的基本内容与计划
本文通过研究宫泽贤治童话题材的代表作《猫的事务所》,在这里以中国彭懿周龙梅译本、黄叶娟译本、田建国译本三种译本为例,以信、达、雅翻译基准为指导,分别从名词、动词、形容词、形容动词、拟声拟态词翻译等几个方面来进行汉译对比研究,通过具体例子的比较分析,在一定程度上探究对于宫泽贤治童话文的翻译方法,并指出在翻译其童话作品时需要注意的地方。
はじめに1、宮沢賢治『猫の事務所』について1.1宮沢賢治の紹介1.2宮沢賢治の童話創作1.3『猫の事務所』の紹介2、『猫の事務所』に関する三つの訳本の紹介 2.1彭懿周龍梅訳本の紹介 2.2黄葉娟訳本の紹介 2.3田建国訳本の紹介3、宮沢賢治『猫の事務所』の訳本異同点を比較的に研究すること 3.1名詞から見ると異同点の分析 3.2動詞から見ると異同点の分析 3.3形容詞から見ると異同点の分析 3.4形容動詞から見ると異同点の分析 3.5擬声語、擬態語から見ると異同点の分析終わりに
4. 研究创新点
在中国,宫泽贤治的短篇小说《猫的事务所》有众多的译本。
但国内还没有对其译本的比较研究,本文以和原文的对照考证为主要手段,对彭懿周龙梅译本、黄叶娟译本、田建国译本三种译本为例进行比较研究,旨在总结三种译本的异同并对于宫泽贤治童话作品翻译给予一定的参考意义。
这是第一次对于宫泽贤治童话题材的文章《猫的事务所》进行的汉译文本对比研究。
课题毕业论文、开题报告、任务书、外文翻译、程序设计、图纸设计等资料可联系客服协助查找。