从翻译角度看日语主语的省略开题报告

 2021-08-08 22:57:31

1. 研究目的与意义

本研究的目的::以夏目簌石《少爷》、田山花袋《棉被》两部文学作品为主要资料进行研究,通过原文与译文对照归纳总结出日文与译文的主语省略情况,并对其成因进行分析,从而更加系统地了解日本人独特的说话习惯。

同时提出相应翻译技巧,让以后的学习者更灵活地运用日语并且掌握应对方法避免出现翻译错误。

本研究的意义:强调了主语的省略能较准确地体现民族的思想观念,论证了研究主语省略的重要性;让以后的学习者更灵活地运用日语并且掌握应对方法避免出现翻译错误,掌握主语省略的用法对掌握纯正的日语语言表达有重要意义。

剩余内容已隐藏,您需要先支付后才能查看该篇文章全部内容!

2. 国内外研究现状分析

国外部分:日本关于主语省略的研究已经深刻,涉及到了语用学、句法学、文体学、社会学等多个领域,如小林修一 『日本語における<話し手>の位相と主体』、小川泰生的《日汉翻译时的主语省略问题》(1997年)、森田良行《言葉を創る日本人の発想》(1995年)。

日本主语省略的研究不仅领域广,研究方法也很多样。

比如恵谷容子编著的 《説明文と随筆の文章における主語の省略(主语省略在说明文和随笔上的体现)》各选五篇材料列出表格通过对比分析的方法来研究主语省略在说明文与随笔两种文体中的体现与差异,结论得出有据可依,一目了然,但是结构分的不是很清楚,让读者看起来很吃力。

剩余内容已隐藏,您需要先支付后才能查看该篇文章全部内容!

3. 研究的基本内容与计划

本研究通过本研究沿袭传统的直接分析归纳的方法,归纳总结主语省略形式。

然后通过对比日文与译文的对照总结出日语在何种情况下省略主语以及译文的主语省略现象。

并针对具体的情况提出相应的翻译技巧,最后从日本文化、社会背景、地理因素的影响切入对其成因进行分析,从而更加深入地了解日本人的语言习惯。

剩余内容已隐藏,您需要先支付后才能查看该篇文章全部内容!

4. 研究创新点

本文在研究方法上积极借助了网络资料,如中国知网等。

以夏目簌石《少爷》、田山花袋《棉被》两部文学作品为主要资料进行研究,通过原文与译文对照归纳总结出日语与译文的主语省略情况。

在研究内容上针对不同情况提出相应的翻译方法,如加译、意译等,让日语学习者能够灵活地分析日语主语省略,更好地处理被省略的主语,提高翻译技能。

剩余内容已隐藏,您需要先支付 10元 才能查看该篇文章全部内容!立即支付

课题毕业论文、开题报告、任务书、外文翻译、程序设计、图纸设计等资料可联系客服协助查找。