1. 研究目的与意义
本研究的目的::以夏目簌石《少爷》、田山花袋《棉被》两部文学作品为主要资料进行研究,通过原文与译文对照归纳总结出日文与译文的主语省略情况,并对其成因进行分析,从而更加系统地了解日本人独特的说话习惯。
同时提出相应翻译技巧,让以后的学习者更灵活地运用日语并且掌握应对方法避免出现翻译错误。
本研究的意义:强调了主语的省略能较准确地体现民族的思想观念,论证了研究主语省略的重要性;让以后的学习者更灵活地运用日语并且掌握应对方法避免出现翻译错误,掌握主语省略的用法对掌握纯正的日语语言表达有重要意义。
2. 国内外研究现状分析
国外部分:日本关于主语省略的研究已经深刻,涉及到了语用学、句法学、文体学、社会学等多个领域,如小林修一 『日本語における<話し手>の位相と主体』、小川泰生的《日汉翻译时的主语省略问题》(1997年)、森田良行《言葉を創る日本人の発想》(1995年)。
日本主语省略的研究不仅领域广,研究方法也很多样。
比如恵谷容子编著的 《説明文と随筆の文章における主語の省略(主语省略在说明文和随笔上的体现)》各选五篇材料列出表格通过对比分析的方法来研究主语省略在说明文与随笔两种文体中的体现与差异,结论得出有据可依,一目了然,但是结构分的不是很清楚,让读者看起来很吃力。
3. 研究的基本内容与计划
本研究通过本研究沿袭传统的直接分析归纳的方法,归纳总结主语省略形式。
然后通过对比日文与译文的对照总结出日语在何种情况下省略主语以及译文的主语省略现象。
并针对具体的情况提出相应的翻译技巧,最后从日本文化、社会背景、地理因素的影响切入对其成因进行分析,从而更加深入地了解日本人的语言习惯。
4. 研究创新点
本文在研究方法上积极借助了网络资料,如中国知网等。
以夏目簌石《少爷》、田山花袋《棉被》两部文学作品为主要资料进行研究,通过原文与译文对照归纳总结出日语与译文的主语省略情况。
在研究内容上针对不同情况提出相应的翻译方法,如加译、意译等,让日语学习者能够灵活地分析日语主语省略,更好地处理被省略的主语,提高翻译技能。
课题毕业论文、开题报告、任务书、外文翻译、程序设计、图纸设计等资料可联系客服协助查找。
您可能感兴趣的文章
- メディアの本質と国民に与える影響について ――二戦中の日本メディアを例として开题报告
- 戦後日本の農業政策の発展について——中国への啓示开题报告
- 戦後日本の社会派推理小説から見る反戦意識の発展开题报告
- 中日贈答の習俗の比較开题报告
- 交通规则认知觉悟与大型交通事故的关系—以中日差异为视角;交通ルールの規則意識と重大交通事故の関連性研究―日中の差を視点として开题报告
- 機能翻訳理論に基づく観光地標識の和訳研究――蘇州市を例に开题报告
- 『山居賦』と『徒然草』における隠逸思想の比較开题报告
- 中日四字熟語の比較――動物関連を中心に开题报告
- 《山茶文具店》中的治愈元素研究开题报告
- 永井荷風『地獄の花』における日本人の美意識の考察 永井荷风《地狱之花》中日本人审美意识的考察开题报告