『風の歌を聴け』の中国語訳本の比較研究――林少華訳本と賴明珠訳本を中心に开题报告

 2022-04-10 22:04:49

1. 研究目的与意义

《且听风吟》是日本作家村上春树创作的一部中篇小说,发表于1979年,村上也凭借此书获得了第23届群像新人文学奖。

《且听风吟》是村上春树小说的语言风格、写作技巧和后现代主义艺术氛围的源头。

村上在创作过程中试图摆脱日文小说文本的平庸拖沓,借鉴了美国现代小说简洁明快的文风,形成了自己独特的文本风格,是当代日本小说精神和文学价值的重要组成部分。

剩余内容已隐藏,您需要先支付后才能查看该篇文章全部内容!

2. 研究内容和预期目标

本课题围绕《且听风吟》的林少华的译本和赖明珠的译本进行比较研究

首先从两位译者不同的翻译观入手,林少华受季羡林的翻译观“化”的影响,主张“审美忠实”,注重动态对等,更重视读者的感受;而赖明珠力求形式对等,采取直译和异化的翻译策略,更忠实于原著和原作者.

其次分析其经济、文化、时代背景等诸多因素对译本风格形成的制导作用。林少华出生于中国北方地区,从小饱读诗书,对中国传统文化抱有极大热情,认为中文博大精深、妙不可言,并直言有些译本充满“和臭”,引起国内外学者哗然。赖明珠出生于台湾,从中兴大学毕业后,曾在日本千叶大学园林部攻读修士,78年回国。赖明珠的译文不仅忠实于原文的内容,甚至也忠实于原文的形式。而台湾作为曾经的日本殖民地,有着特殊的历史,也对赖明珠的翻译风格形成了一定影响。

剩余内容已隐藏,您需要先支付后才能查看该篇文章全部内容!

3. 研究的方法与步骤

研究方法:

本文将主要采用文献研究法。

研究步骤:

剩余内容已隐藏,您需要先支付后才能查看该篇文章全部内容!

4. 参考文献

[1]柴田正幸编.世界は村上春樹をどう読むか[m].文藝春秋.2006.

[2]藤井省三.村上春樹のなかの中国[m].朝日新闻社.2007.

[3]藤井省三.村上春樹の中国語訳:日本文化の土着化と中国本土文化の変革[j].日本

剩余内容已隐藏,您需要先支付后才能查看该篇文章全部内容!

5. 计划与进度安排

1第七学期7-14周:确定论文题目;指导教师网上录入论文题目;填写《毕业论文课题申报表》。

2第七学期15-18周:学生根据教师下达的任务书,进行论文撰写的前期准备。

3第八学期1-6周:学生撰写开题报告。

剩余内容已隐藏,您需要先支付 10元 才能查看该篇文章全部内容!立即支付

课题毕业论文、开题报告、任务书、外文翻译、程序设计、图纸设计等资料可联系客服协助查找。