1. 研究目的与意义
不管是日语还是汉语,被动句都是非常重要的一个语法现象。
对于学习者来说也是一个难点。
中日两语从古发展至今,被动句中不对应的部分也越来越多。
2. 研究内容和预期目标
日语本身脱胎于汉语,语法上与汉语有较多相似之处,所以中日双语被动句中很大一部分都是表达主语受害的意思,但随着日本在明治维新之后推行“全面西化”,日语的语言习惯开始发生改变,而汉语在五四运动以后发展成为现代汉语的过程中也有了新的变化,中日双语被动句中不对应的部分越来越多,如果简单地一刀切地翻译,很容易造成违背目标语言习惯的后果。
需要对其进行有效的归类整理和分析。
首先参考先前的研究结果,对汉语被动句进行分类并进行翻译,归纳出可以对应的部分和不对应的部分,对于不对应的部分尝试从语言色彩、语言习惯等方面分析原因。
3. 研究的方法与步骤
研究方法:本文将主要采用文献研究法。
研究步骤: 1-8周:清楚把握文章主题,明确文章主要内容和各部分组成,进行文献搜集和阅读,收集有用信息,研究文献,完成开题报告; 9周:拟写文章大纲,对论文的结构总体把握并开始着手写论文; 9-11周:围绕主题,研究中日双语被动句的翻译,着重分析不对应的部分,通过文献阅读和研究,层层分析深入,完成论文; 12-15周:对文中不足的地方加以修改,完成论文。
4. 参考文献
[1]工藤眞由美. 現代日本語の受動文[A]. ことばの科学4[C]. ed. 言語学研究会編. 東京:むぎ書房,1986[2]飯嶋美知子. 結果継続表現の日中対照研究 ―「他動詞の受身+てイル」と中国語の存在文,受身文―[J].早稲田大学日本語教育研究,2004,(4)[3]李湘琴. 日本語と中国語の受身文の対照研究 : 網羅的な記述を目指して[J].言語文化学研究 言語情報編,2006,(8)[4]飯嶋美知子. 論説文の訳文からみた受動文の日中対照研究 ―中国語母語話者への教育の一環として[J].早稲田大学日本語教育研究,2007,(10)[5]李 藝. 現代中国語の“被”受動文 --日中対照研究からのアプローチ--[J].神戸外大論叢,2017.(67)[6]李临定,现代汉语句型[M],北京:商务印书馆,1986[7]张永旺,关于日语被动句式中主格名词的性质、特征[J].日语学习与研究.2004,(S1)[8]刑福义,汉语被动表述问题研究新拓展[M].上海:华中师范大学出版社,2006[9]苏琦,汉日翻译教程[M].北京:商务印书馆,2008[10]李婧,关于中日被动句对应差异的考察—以中日对译语料库中日语被动句的汉译为中心,上海外国语大学,[D].2019
5. 计划与进度安排
第八学期1- 6周:论文开题,写出开题报告(拟写论文提纲),交指导教师审定签字。
7-13周:在教师指导之下撰写论文 [10周:交一稿; 13周:交二稿]。
14-15周:论文最后定稿,装订、上交。
课题毕业论文、开题报告、任务书、外文翻译、程序设计、图纸设计等资料可联系客服协助查找。