浅谈中日色彩词——以红(赤)﹑白为中心开题报告

 2021-08-08 02:50:41

全文总字数:1081字

1. 研究目的与意义

本研究拟以 红和白两种色彩为中心,通过对中日两国代表性色彩象征意义的比较,探讨两国色彩意识的异同,并进一步追溯其文化根源。试图在吸收其他学科研究相关成果的基础上,从色彩词语的不同意义角度研讨色彩词运用的文化差异现象,从色彩词的意义分类、一词多涵的概念、意义的派生机制等方面对中日色彩词的意义作一对比考察。

本研究的意义是通过对中日色彩相关的词语进行总结对比,从而挖掘出中日文化中的色彩语的联想(隐喻)意义有相似性,但又有大相径庭之处。分析该种语言所处的历史文化背景,从而比较出两国在历史﹑文化﹑社会发展等方面的个性。但同时,也能找寻出中日两国一衣带水,紧密联系,相互渗透的文化影响。

2. 国内外研究现状分析

国外部分:日本人对于色彩词的研究已经比较深入。研究的角度也涉及多个方面,如心理学,美学,社会学,语言学等方面。近江源太郎所写的《カラーコーディネーターのための色彩心理入門(调色者的色彩心理入门)》从色彩心理学角度对此进行了分析;而金子隆芳的《色彩の科学(色彩的科学)》;吉同幸雄的《日本の色を染める(染上日本的颜色)》从美学和色彩学对日本的色彩进行了描述;;伊原昭《文学に見る日本の色(从文学看日本的颜色)》则是从文学角度展开了对日本色彩的研究;铃木孝夫所写的《日本語と中国語(日语和汉语)》从语言学方面阐释出日语色彩词与汉语色彩词的异同点,并结合日本文化历史背景,揭示出产生这种现象的原因。

国内部分:国内对于日语的色彩词以及对中日色彩词的比较这方面的研究也是不计其数。研究主要集中于心理学,美学和社会文化方面。心理学方面例如赵石婷的《中日色彩心理の異同についての一考察(对中日色彩心理的差异的考察)》等,从心理方面对中日色彩词进行了解读,从而分析出中日差异出现原因。在社会认知学方面有林凤英的《汉、日颜色词的象征意义与语用意义的异同》,通过对中日色彩词的语义进行对比,发现中日色彩词的理性意义基本相同,得出了中日两民族拥有人类共同的认知心理模式这一结论。从文化角度出发,例如魏丽华的《中日文化中的色彩语的隐喻意义》;齐会君的《中日色彩文化比较以红和白为中心》等等。

参考文献:

剩余内容已隐藏,您需要先支付后才能查看该篇文章全部内容!

3. 研究的基本内容与计划

本研究拟以 红和白两种色彩为中心,通过对中日两国代表性色彩象征意义的比较,探讨两国色彩意识的异同,并进一步挖掘其深层文化根源。

はじめに

1、「紅(赤)」についての言葉

剩余内容已隐藏,您需要先支付后才能查看该篇文章全部内容!

4. 研究创新点

本文在研究方法上主要通过网络资料和中日相关字典词典,如中国《新华字典》、日本的《大词林》。在研究内容上,通过借助两种主要颜色为例来进行分析比较,使研究更为条理清晰。

剩余内容已隐藏,您需要先支付 10元 才能查看该篇文章全部内容!立即支付

课题毕业论文、开题报告、任务书、外文翻译、程序设计、图纸设计等资料可联系客服协助查找。