中国美食名称翻译方法探究——以《舌尖上的中国》系列纪录片法语版翻译为例开题报告

 2022-01-07 21:04:32

全文总字数:4538字

1. 研究目的与意义(文献综述)

la gastronomie chinoise, c’est une part très importante dans la vie quotidiennedes chinois, quand on parle de la culture chinoise, on ne peut pas en parlersans mentionner la gastronomie chinoise.

avec le développement de la mondialisation, les échanges culturels entrepays se multiplient. dans ce cas, c’est nécessaire pour la chine de saisircette opportunité pour diffuser la culture chinoise et établir une bonne imagedans le monde entier à l’occasion de l’arrivée de nouvelère . la culture gastronomique chinoise, qui a attiré et surpris beaucoupd’étrangers, joue un rle important dans toute la culture chinoise. l’industriealimentaire est également un élément important de l’industrie du tourisme, etla diffusion de la culture alimentaire est favorable au renforcement de lapuissance culturelle douce de la chine. pourtant, les étrangers ne comprennentpas beaucoup les noms des gastronomies chinoises et ne savent pas non pluscomment se prononcer les aliments chinois en leur propre langue, cela peut êtreune limitation de la diffusion de la culture gastronomique chinoise.

la chine au bout de la langue est une sériede documentaires qui est consacré à la cuisine chinoise. en 2013, pour mieuxdiffuser les gastronomies chinoises, une version franaise de ces documentairesa été officiellement publiée en cntv (china network television) franais, et ily en a beaucoup d’exemples qui peuvent nous aider de rechercher les stratégiesde traduction du vocabulaire chinois à travers la comparaison et ledépouillement des traductions franaises.

剩余内容已隐藏,您需要先支付后才能查看该篇文章全部内容!

2. 研究的基本内容与方案

dans le mémoire, nous présenterons le documentaire la chine au bout de la langue et noter les traductions duvocabulaire gastronomique chinois de chaque saison en premier lieu.ensuite, avec les exemples dans ledocumentaire, nous rechercherons les caractéristiques des gastronomieschinoises. enfin, nous tournerons alors notre regard vers les stratégies de latraduction du vocabulaire gastronomique chinois.

en somme, le but est d’étudier les exemples de traduction dans ledocumentaire pour analyser les stratégies de traduction du vocabulairegastronomique chinois. afin de compléter ce mémoire, j’utiliserai des méthodesaudiovisuelles pour enregistrer des traductions franaises de la cuisinechinoise (il n’y a pas de sous-titres franais dans le documentaire), etdessiner des stratégies de traduction par induction.

剩余内容已隐藏,您需要先支付后才能查看该篇文章全部内容!

3. 研究计划与安排

le 20, avrilla présentation du premier brouillon

le 10, maila révision du brouillon

le 20, mai la présentationde la version finale

剩余内容已隐藏,您需要先支付后才能查看该篇文章全部内容!

4. 参考文献(12篇以上)

[1]许钧.翻译论[m].南京:译林出版社,2014.

[2]刘居超.中国美食与文化[m].北京:北京大学出版社,2015.

[3]许钧,穆雷.翻译学概论[m].北京:译林出版社,2009.

剩余内容已隐藏,您需要先支付 10元 才能查看该篇文章全部内容!立即支付

课题毕业论文、开题报告、任务书、外文翻译、程序设计、图纸设计等资料可联系客服协助查找。

您可能感兴趣的文章