全文总字数:5860字
1. 研究目的与意义(文献综述)
au fur et à mesure que les pays ont de plus en plusd’échanges économiques et culturels, les gens ne se contentent pas de lire lesuvres littéraires de leur propre pays mais aspirent aux uvres étrangères afinde connatre les différentes cultures. leurs attentes demandent auxtraducteurs, considérés comme passeurs de langues et de cultures, d’assumer laresponsabilité de traduire les chefs-d’uvres en d’autres langues, ce qui joueun rle extraordinairement important dans la popularisation des uvres à l’étranger.pourtant, il n’est pas facile de trouver les éditions franaises des uvreslittéraires des écrivains chinois en france comme il n’existe pas assez detraducteurs compétents pour la traduction chinois-franais. latraduction des uvres littéraires est toujours un problème épineux pourles traducteurs. la traduction littéraire, contrairement à la traductionpratique, n’étant pas seulement d’interpréter le vouloir-dire d’écrivain, sedoit de faire des adaptations verbales et syntaxiques, qui attendent destraducteurs une bonne matrise de deux langues et cultures et une capacité delittérature de haut niveau.
en plus, on ne peut pas négliger la difficulté de lalangue chinoise dont les phénomènes linguistiques sont très nombreux etdifférents avec les autres familles linguistiques. l’expression à quatrecaractères est justement un phénomène linguistique qui apporte à la languechinoise son esthétique et son charme mais aussi sa difficulté à traduire. doncle traitement approprié des expressions chinoises à quatre caractères peutaider à mieux traduire la culture contenue dans les uvres, à rendre latraduction plus agréable à lire pour les lecteurs.
en fait, il existe de plus en plus d'études concernant latraduction dans les milieux universitaires en chine. ces études se concentrentsur les théories, les enseignements, les critiques, y compris évidemment lesstratégies et les techniques de la traduction. cependant, à notre connaissance,il n'y a pas assez de recherches sur la traduction franais-chinois etchinois-franais par rapport à celles sur la traduction anglais-chinois etchinois-anglais. en plus, les chercheurs chinois ont tendance à prêter plusd'attention à la traduction franais-chinois qui permet de mieux traduire lesuvres étrangères. quant à la traduction des expressions chinoises à quatrecaractères, il existe déjà des recherches dans le cadre de la traductionchinois-anglais mais pour la traduction chinois-franais il y en a peu.
2. 研究的基本内容与方案
Dans le présent article, on fait plutt une recherchegénérale qui couvre l'ensemble des expressions à quatre caractères et cherche àtrouver les liens et les règles. Dans le mémoire, je vais faire des recherchesprécises sur les expressions à quatre caractères présentes dans un seul livrepour trouver les stratégies utilisées par les traducteurs.
D'abord je vais choisir comme exemplaire une éditionfranaise d'une uvre chinoise qui remporte pas mal de succès en France, le chef-d’uvre de Wang Anyi, le chant des regrets éternels.C'est un véritable modèle de bonne traduction grce à l'effort conjoint de l'écrivaine et des traducteurs, qui vaut la peine qu'on en tire un leon. Je vaischercher les caractéristiques des expressions chinoises à quatre caractèrespour construire leur système de catégorisation, et puis pendant la lecture jevais repérer et recueillir les expressions à quatre caractères typiques dans celivre et faire des statistiques en vue de mieux résumer les procédés utiliséspar les traducteurs. Après l'analyse minutieuse, il y aurait quelquesinspirations sur les stratégies de traduction des expressions et il suffit deconclure.
3. 研究计划与安排
le 20, avril la présentation du premier brouillon
le 10, maila révision du brouillon
le 20, mai la présentationde la version finale
4. 参考文献(12篇以上)
[1]沈琳琳, 薛宸哲. 传统服饰文化中汉语四字词语的外译技巧[j]. 丝绸, 2019, 第56卷(7):111-116.
[2]张白. 王安忆《长恨歌》法译本风格再现研究[d].南京师范大学,2018.
[3]闫洁. 企业年会报告中四字词语的翻译[d].山西师范大学,2015.
课题毕业论文、开题报告、任务书、外文翻译、程序设计、图纸设计等资料可联系客服协助查找。
您可能感兴趣的文章
- 外教文化定势对法语课堂互动的影响L’influence du stéréotype culturel de lecteur sur l’interaction en classe de franccedil;ais开题报告
- 浅析法国电影《岳父岳母真难当》中的中国元素L’analyse des éléments chinois du film franccedil;aislaquo;Quest-ce quon a fait au Bon Dieu ? raquo;开题报告
- 法语电影《蓝白红三部曲:蓝》中哲理内涵与表现手法探究; Lanalyse du film fran#231;ais Trois couleurs:Bleu:les idées ma#238;tresses et les techniques de manifestation开题报告
- 巴赫金对话理论视角下对《围棋少女》的解读; Lanalyse sur le roman La Joueuse de go du perspective du Dialogisme开题报告
- 从存在女性主义视角浅析《巴尔扎克与中国小裁缝》中小裁缝人物形象; Lanalyse de limage de la petite tailleuse dans Balzac et la petite tailleuse chinoise du point de vue du féminisme existentiel开题报告
- 法国足球青训营人才培养体系对中国足球的启示 L’inspiration de la formation des jeunes footballeurs fran#231;ais pour le football chinois开题报告
- 以梅斯蓬皮杜艺术中心为例,浅析在中国非一线城市(无锡市)发展当代艺术中心的可行性 Possibilité du développement d’un centre d’art contemporain à Wuxi (une moyenne ville en Chine) — A travers le succès du Centre Pompidou de Metz en France开题报告
- 法国电影新浪潮:多样化的开始 La nouvelle vague du cinéma fran#231;ais: le début de la diversité开题报告
- Une étude sur les images naturelles dans L’Etranger开题报告
- 从TCL对汤姆逊的并购看中法企业合作 La coopération sino-franccedil;aise entre entreprises suite à lacquisition de Thomson par TCL开题报告