全文总字数:5924字
1. 研究目的与意义(文献综述)
la poésie, qui utilise le langage succinct et raffiné envue d’exprimer le sentiment et de refléter la société au moyen de cadences, desonorités et de figures de style, est la forme d’art la plus élevée du langage. elle est en mesure de démontrer parfaitement lescaractères uniques d’une nation. la poésie franaise manifeste aussi lescaractères spéciaux de la france. comme tout le monde le sait, victor hugooccupe une place remarquable dans la littérature romantique du xixe siècle. mais en chine, en tant que poète, il estbeaucoup moins connu qu’un romancier. quand on parle de ses ouvres, lespremières choses qui nous viennent à l’esprit sont ses romans tels que les misérables et notre-dame de paris. parmi des facteurs affectant la diffusion etl’acceptabilité de la poésie dans un autre pays, la traduction est un facteurconsidérable.
la théorie de troisbeautés de xu yuanchong comprend la beauté de tonalité, la beauté de forme etla beauté d’esprit. appliquant cette théorie à l’analyse de la traduction de deuxpoèmes demain,dès l’aube et l’enfant, on espèred’une part, avoir une meilleure compréhension de deux petits poèmes. d’autrepart, on s’attend à résumer certains moyens dans la traduction des poèmes devictor hugo.
2. 研究的基本内容与方案
le mémoire a pour but de traiter la traduction de deuxpoèmes de victor hugo dans la perspective de la théorie de trois beautés. etantdonné qu’il existe différentes versionsde traduction chinoise, on choisitlaversion de zhang qiuhong.
le présent mémoire est composé de trois parties. dans la premièrepartie, on présentera la théorie de trois beautés, et dans la deuxième partieon explorera les difficultés dans la traduction de la poésie franaise.ensuite, dans les trois parties suivantes, on analysera respectivement labeauté de tonalité, d’esprit et de forme en prenant des exemples de latraduction des deux poèmes : demain, dèsl’aube et l’enfant. en dernierlieu, on se penchera sur les inspirations pour la traduction entre les poèmesfranais et chinois.
3. 研究计划与安排
le 20, avrillaprésentation du premier brouillon
le 10, maila révision du brouillon
4. 参考文献(12篇以上)
-
刘红年.“三美论”翻译理论研究述评[j].海外英语,2019(15):154-155 158
-
钱雅欣.许渊冲文学诗歌翻译理论研究[d].华东师范大学,2004.
-
雨果诗选[m].人民文学出版社,[法]雨果(hugo,v)著,1986.
剩余内容已隐藏,您需要先支付 10元 才能查看该篇文章全部内容!立即支付
课题毕业论文、开题报告、任务书、外文翻译、程序设计、图纸设计等资料可联系客服协助查找。
您可能感兴趣的文章
- 外教文化定势对法语课堂互动的影响L’influence du stéréotype culturel de lecteur sur l’interaction en classe de franccedil;ais开题报告
- 浅析法国电影《岳父岳母真难当》中的中国元素L’analyse des éléments chinois du film franccedil;aislaquo;Quest-ce quon a fait au Bon Dieu ? raquo;开题报告
- 法语电影《蓝白红三部曲:蓝》中哲理内涵与表现手法探究; Lanalyse du film fran#231;ais Trois couleurs:Bleu:les idées ma#238;tresses et les techniques de manifestation开题报告
- 巴赫金对话理论视角下对《围棋少女》的解读; Lanalyse sur le roman La Joueuse de go du perspective du Dialogisme开题报告
- 从存在女性主义视角浅析《巴尔扎克与中国小裁缝》中小裁缝人物形象; Lanalyse de limage de la petite tailleuse dans Balzac et la petite tailleuse chinoise du point de vue du féminisme existentiel开题报告
- 法国足球青训营人才培养体系对中国足球的启示 L’inspiration de la formation des jeunes footballeurs fran#231;ais pour le football chinois开题报告
- 以梅斯蓬皮杜艺术中心为例,浅析在中国非一线城市(无锡市)发展当代艺术中心的可行性 Possibilité du développement d’un centre d’art contemporain à Wuxi (une moyenne ville en Chine) — A travers le succès du Centre Pompidou de Metz en France开题报告
- 法国电影新浪潮:多样化的开始 La nouvelle vague du cinéma fran#231;ais: le début de la diversité开题报告
- Une étude sur les images naturelles dans L’Etranger开题报告
- 从TCL对汤姆逊的并购看中法企业合作 La coopération sino-franccedil;aise entre entreprises suite à lacquisition de Thomson par TCL开题报告