从三美论视角浅析雨果诗歌翻译——以《明天清晨》和《孩子》为例L’Analyse sur la traduction de la poésie de Victor Hugo dans la perspective de la théorie de trois beautés—-avec les exemples de Demain, dès l’aube et de L’enfant开题报告

 2022-01-01 22:12:18

全文总字数:5924字

1. 研究目的与意义(文献综述)

la poésie, qui utilise le langage succinct et raffiné envue d’exprimer le sentiment et de refléter la société au moyen de cadences, desonorités et de figures de style, est la forme d’art la plus élevée du langage. elle est en mesure de démontrer parfaitement lescaractères uniques d’une nation. la poésie franaise manifeste aussi lescaractères spéciaux de la france. comme tout le monde le sait, victor hugooccupe une place remarquable dans la littérature romantique du xixe siècle. mais en chine, en tant que poète, il estbeaucoup moins connu qu’un romancier. quand on parle de ses ouvres, lespremières choses qui nous viennent à l’esprit sont ses romans tels que les misérables et notre-dame de paris. parmi des facteurs affectant la diffusion etl’acceptabilité de la poésie dans un autre pays, la traduction est un facteurconsidérable.

la théorie de troisbeautés de xu yuanchong comprend la beauté de tonalité, la beauté de forme etla beauté d’esprit. appliquant cette théorie à l’analyse de la traduction de deuxpoèmes demain,dès l’aube et l’enfant, on espèred’une part, avoir une meilleure compréhension de deux petits poèmes. d’autrepart, on s’attend à résumer certains moyens dans la traduction des poèmes devictor hugo.

剩余内容已隐藏,您需要先支付后才能查看该篇文章全部内容!

2. 研究的基本内容与方案

le mémoire a pour but de traiter la traduction de deuxpoèmes de victor hugo dans la perspective de la théorie de trois beautés. etantdonné qu’il existe différentes versionsde traduction chinoise, on choisitlaversion de zhang qiuhong.

le présent mémoire est composé de trois parties. dans la premièrepartie, on présentera la théorie de trois beautés, et dans la deuxième partieon explorera les difficultés dans la traduction de la poésie franaise.ensuite, dans les trois parties suivantes, on analysera respectivement labeauté de tonalité, d’esprit et de forme en prenant des exemples de latraduction des deux poèmes : demain, dèsl’aube et l’enfant. en dernierlieu, on se penchera sur les inspirations pour la traduction entre les poèmesfranais et chinois.

剩余内容已隐藏,您需要先支付后才能查看该篇文章全部内容!

3. 研究计划与安排

le 20, avrillaprésentation du premier brouillon

le 10, maila révision du brouillon

剩余内容已隐藏,您需要先支付后才能查看该篇文章全部内容!

4. 参考文献(12篇以上)

  1. 刘红年.“三美论”翻译理论研究述评[j].海外英语,2019(15):154-155 158

  2. 钱雅欣.许渊冲文学诗歌翻译理论研究[d].华东师范大学,2004.

  3. 雨果诗选[m].人民文学出版社,[法]雨果(hugo,v)著,1986.

    剩余内容已隐藏,您需要先支付 10元 才能查看该篇文章全部内容!立即支付

课题毕业论文、开题报告、任务书、外文翻译、程序设计、图纸设计等资料可联系客服协助查找。

您可能感兴趣的文章