浅析中国古典诗词中“水”的意象及法语翻译策略 L’analyse sur l’image de laquo; l’eau raquo; dans la poésie classique chinoise et les strategies de traduction en franccedil;ais开题报告

 2022-01-01 22:11:49

全文总字数:5539字

1. 研究目的与意义(文献综述)

la poésie classique chinoise, l’me de la littératurechinoise, est la formed’art la plus raffinée. l’image est labase pour un poème. des poètes s’inspirent souvent des images diverses. l’eauest l’une des plus fréquentes. en même temps, la chine est un pays au vasteterritoire. il y a beaucoup de types de l’eau, comme fleuve, rivière, lac,ruisseau et fontaine. l’eau n’est passeulement un liquide .dans des différents cas, les émotions qu’il contient sontdifférentes. en dépit desanalyses sur l’émotion de l’eau, les analyses sur les stratégies de traductiond’une image concrète sont rares.

depuis plus d’un siècle, les poèmes classiques chinois sont traduits en franais par destraducteurs, des poètes et des sinologues. le marquis d’hervey de saint denys, judith gautier, patriciaguillermaz, paul demieville, geogette jaeger, franois cheng, luo dagang, zengzhongming, xu zhongnian, xu yuanchong et he ru ont apporté de grandescontributions à la diffusion de la poésie classique et de la culture chinoise.parmi eux, franois cheng et xu yuanchong sont sans aucun doute les deuxreprésentants influents. franois cheng est écrivain, poète chinois naturaliséfranais. sa traduction des poèmes éveille une bonne résonance dans les milieuxintellectuels en france. il est fort en théorie de la traduction poétique. et son chef d’uvre l’écriture poétique chinoise,publié en 1977, consiste à étudier la poésie classique chinoise, permet aux lecteurs d’apprécierprofondément cette poésie. xu yuanchong,professeur à l’université de pékin, a fait une cinquantaine de traductionslittéraires en anglais et en franais du chinois. dans son recueil de poèmes 300poèmes classiques chinois (chinois-franais), il a réussi à pratiquer sa théorie <>.

en chine, wan linglin a étudié les images de la poésieclassique chinoise et leur traduction franaise dans son mémoire. elle adécouvert la définition de l’image et la fonction de la notion de l’image dansla traduction des poèmes classiques chinois en langue étrangère. zhou wei aanalysé l’image de l’eau dans des lyriques de song sur la traduction en anglaisdu point de vue de la linguistique culturelle de palmer. guo xin a étudié la traduction de l’image de l’eau dansla poésie classique chinoise du point de vue du concept vierge. il n’y a pas de grand nombre de recherches sur la traduction de la poésie classique chinoise enfranais. des analyses à propos des stratégies de traduction de l’eau sont peu nombreuses.

剩余内容已隐藏,您需要先支付后才能查看该篇文章全部内容!

2. 研究的基本内容与方案

le présent article se concentrera sur l’analyse de l’image de l’eau dans la poésie classique chinoise et les stratégies de traduction en franais. naturellement, l’analyse sur les stratégies de traduction appliquées dans certains uvres est l’objet principal tant donné que l’image de l’eau a été choisie comme le point de départ , nous allons trouver la définition de l’image. d’ailleurs, l’autre objet est d’explorer les significations de l’eau dans les poèmes classiques chinois.

compte tenu de ces différents objets de recherche, on doit établir les buts divers de recherche: le but principal est d’analyser les stratégies de traduction de l’image de l’eau. pour l’atteindre, tout d’abord, nous pouvons étudier la notion définie de l’image par les chercheurs différents. ensuite, nous observons les vers et les mots concernant l’image de l’eau ainsi que nous pouvons explorer les significations de l’eau dans les poèmes classiques chinois. finalement, nous allons trouver des stratégies de traduction appliquées par des traducteurs.

en vertu des étapes différentes de la recherche, nous allons adopter les mesures correspondantes. avant tout, nous allons adopter la recherche documentaire, recueillir beaucoup de documents sur l’image pour préciser la notion de l’image. ensuite, nous analysons des poèmes et des vers pour étudier les stratégies de traduction sur une image concrète. pour finir, nous allons faire une conclusion pour que ce mémoire puisse être plus logique et complet.

剩余内容已隐藏,您需要先支付后才能查看该篇文章全部内容!

3. 研究计划与安排

le 20, avril la présentation du premier brouillon

le 10, mai la révision du brouillon

剩余内容已隐藏,您需要先支付后才能查看该篇文章全部内容!

4. 参考文献(12篇以上)

[1]黎志敏. 诗学构建:形式与意象[m]. 北京: 人民出版社, 2008

剩余内容已隐藏,您需要先支付 10元 才能查看该篇文章全部内容!立即支付

课题毕业论文、开题报告、任务书、外文翻译、程序设计、图纸设计等资料可联系客服协助查找。

您可能感兴趣的文章