浅析许渊冲《古诗词三百首》中词牌名的法译策略开题报告

 2021-12-21 21:19:09

全文总字数:5572字

1. 研究目的与意义(文献综述)

faisant partie de la splendide culture chinoise, la poésie lyrique de l’ancienne chine montre sa beauté unique dans le monde de la littérature classique. chaque poème lyrique a son propre format, et c’est l’air. comme la partition, chaque air a son nom, c’est le nom d’air. en raison de son origine et de son évolution, à partir du nom d’air, nous pouvons comprendre le système politique ancien, la cuture traditionnelle et les costumes de la chine, etc. cela nous aide aussi à mieux comprendre le poème lyrique et à élargir la vision. en tant que produit unique de la culture de la poésie lyrique chinoise, le nom d’air a également son charme unique.

puisque le nom d’air est une partie importante de la poésie lyrique, sa traduction est difficile mais nécessaire, en particulier pour lesquels qui ont des significations culturelles uniques et ont des images culturelles. le nom d’air n’est pas seulement utiles pour que le monde comprenne la littérature et la culture classiques chinoises. en d'autres termes, une traduction précise du nom d’air est également propice à la diffusion de la culture chinoise dans le monde.

cependant, les résultats des recherches nationales et internationales dans ce domaine sont très limités.

剩余内容已隐藏,您需要先支付后才能查看该篇文章全部内容!

2. 研究的基本内容与方案

les contenus essentiels de cette étude incluent les méthodes de traduction des noms d’airs adoptées par m. xu, les pratiques des stratégies de la domestication et de l’aliénation, les raisons et les inspirations.

le but est d’analyser les stratégies méthodogiques adoptées par m. xu yuanchong et de résumer les approches qui peuvent être appliquées d’une manière générale dans la traduction des noms d’airs. en outre, il existe plusieurs faons de traduire, d’autres bonnes méthodes méritent également d’être encouragées. notre savoir est superficiel et limité et nous espérons que ce mémoire peut vous éclairer un peu.

d’abord, nous analyserons soigneusement les traductions des noms d’airs dans notre texte de référence 300 poèmes chinois classiques, et nous trouverons les méthodes utilisées par m. xu yuanchong. ensuite nous diviserons ses stratégies de traduction en deux parties: la domestication et l'aliénation, puisque ce sont les stratégies que tous les traducteurs utilisent, qu'ils soient intentionnels ou non. nous le ferons pour rendre le mémoire plus structuré. et puis nous analyserons ses méthodes en cas concret et aux niveaux culturel et linguistique. enfin, nous résumerons les stratégies de traduction qui peuvent être appliquées d’une manière générale dans la traduction du nom d’air.

剩余内容已隐藏,您需要先支付后才能查看该篇文章全部内容!

3. 研究计划与安排

Le 20, avril

la présentation du premier brouillon

Le 10, mai

la révision du brouillon

Le 20, mai

la présentation de la version finale

4. 参考文献(不低于12篇)

  1. 许渊冲.中国古诗词三百首[M]. 北京:北京大学出版社,1999.6
  2. 蔡平.翻译方法应以归化为主[J].中国翻译,2002
  3. 张志强.语境与文化意象词语的翻译[J]. 西安外国语学院学报. 2002
  4. 张薇,李天贤.视觉化框架下宋词词牌名英译研究——以许渊冲和卓振英译本为例[J]. 现代语文 (语言研究版) 2017,(09),121-125
  5. 常俊华.词牌英译中的归化与异化[J]. 海外英语 2015,(05),202-203
  6. 陆春艳.宋词词牌名的语言分析[J]. 科教文汇.2008(05)
  7. 孙致礼.翻译的归化与异化[J].山东外语教学.2001(01)
  8. 杨仕章.我国“文化与翻译”研究评述[J].外语与翻译.2001(01)
  9. 魏建乔.英语习语翻译的文化策略:归化与异化[D].上海外国语大学.2005
  10. Lawrence Venuti. Rethinking Translation: Discourse, Subjectivity, Ideology.[M]. London: Routledge, 1992.
  11. Lawrence Venuti. The Translator’s Invisibility: A History of Translation.[M].London and New York:Routledge,1995.
  12. Gu Sen, Li Chongyue, A Study of the Translation of Tune Names——With Special Reference to the Tune Names of Mao Ze-dong's Ci Poems[J]. Journal of Qingdao Agricultural University(Social Science) 2008,(06)
  13. Wei Yan, English Translation of Tune Names of Mao Ze-dong's Ci Poetry[J]. Journal of Hunan First Normal University, 2017,17(03),45-48 68
  14. https://www.lefigaro.fr/flash-actu/
  15. http://www.leparisien.fr/faits-divers/

剩余内容已隐藏,您需要先支付 10元 才能查看该篇文章全部内容!立即支付

课题毕业论文、开题报告、任务书、外文翻译、程序设计、图纸设计等资料可联系客服协助查找。

您可能感兴趣的文章