1. 研究目的与意义
au milieu du dix-neuvime sicle, gustav flaubert, un important crivain critique franais,il a prconis la reprsentation aveugle du phnomne de la vie laide et la rvlation et la critique acharnes de toutes sortes de figures bourgeoises. maupassant utilisation satirique de coups de pinceau pointus de la vie et toutes sortes d''hypocrisie pieuse, avec des stylos humoristiques rvlent la faiblesse de la nature humaine et le malheur des gens ordinaires, avec une description calme et vraie de la dmoralisation de la morale sociale et la poursuite de la richesse l''acte de dsespoir sans scrupules envoya une profonde sympathie aux masses opprimes et les loua pour leur noble caractre spirituel et fit de lui l''crivain reprsentatif de la littrature raliste critique de la france dans la seconde moiti du 19me sicle.il est n dans une gnration de famille pratiquantrouen, dans le nord-ouest de la france. mon pre est doyen et chef de chirurgiel''hpital municipal de rouen. son enfance a t passe dans l''hpital de son pre. par consquent, sa cration littraire ultrieure videmment avec des traces de l''observation attentive et l''analyse du mdecin. son travail reflte le style franais de 1848-1871 exposant la socit bourgeoise vulgaire laide. 'madame bovary' a t acheve en 1857 par flaubert pendant prs de cinq ans. ce travail a cr une nouvelle re dans l''histoire de la littrature et est galement devenu son chef-d''uvre. le livre dcrit un incident de pche qui est courantla fois dans la vie et dans le travail littraire, mais les coups de pinceau de l''auteur peroivent des zones sensibles non couvertes par d''autres. flaubert critiquait plus svrement le romantisme en dpeignant le dsespoir de la villageoise mary, due par le dsir d''amour fantasmatique et d''insatisfaction facela ralit mprisable, enfin lourdement endette et sans pilote, et qui se suicida seulement. dans le monde rel, le foss entre l''idal et la ralit est toujours norme: la socit relle touffe le romantisme et reflte son aversion et son dsespoir pour le monde rel.
la mort d''emma n''est pas seulement sa propre tragdie, mais aussi la tragdie de cette poque. avec des coups de pinceau dlicats, l''auteur dcrit le processus de dpravation des motions du protagoniste, l''auteur faisant de son mieux pour dcouvrir les causes profondes sociales de cette tragdie.l''existence humaine estbien des gards la mme situation avec emma. dans la poursuite de rves personnels, le rsultat est toujours imprvisible, mme si c''est de payer gros, le rsultat peut ne pas tre satisfaisant.
aujourd''hui, je veux analyser le ralisme que reflte flaubert dans ce livre.la situation difficile de l''existence humaine a t pleinement expose chez madame bovary. l''auteur se tientl''cart sans la moindre indignation ni la moindre sympathie, mais montre le monde intrieur, le comportement, le mouvement, l''exprience de naissance, l''apparence et l''apparence de chaque personne objectivement sous l''angle de la narration omnisciente.
2. 研究内容和预期目标
ce mmoire essaierait rsoudre des problmes cls ci-dessous :
1.analyser les chiffres de madame bovary
3. 国内外研究现状
en tant que reprsentant des franais raliste classique a t ddie laquo; madame bovary raquo; de flaubertl''excution des travaux qu''il veut, et donc continuerpoursuivre la langue d''expression artistique et de maximiser la prcision. pour mon traducteur, et que vous souhaitez maintenir un parfait uvres en direct peut tre dcrit comme un norme dfi et les dfis, le traducteur doit avoir une approche prudente srieuse, non seulement de continueraffiner chaque phrase, mais aussi restaurer flaubert gourou du langage gourou. jusqu'' prsent, le roman laquo; madame bovary raquo; dans notre pays, il y a six versions de beaucoup, et refltent leurs propres caractristiques et avantages, dont li version traduite jianwu et zhou kexi plus de gens reconnus et respects. une brve analyse des mthodes et des principes de traduction pour deux versions de traducteurs. tout d''abord, traducteur diffrent pour la slection de texte est diffrent des mots et des phrases pour choisir les stratgies de traduction appropries, le traducteur doit avoir leurs propres ides et concepts esthtiques, diffrents traducteurs ont leur propre style et les caractristiques de la traduction, de sorte que le rel la traduction montre galement un choix diffrent. li traducteur jianwu est n en 1906, avec les puis crivains de l''cole de pkin et les chercheurs qui ont des contacts troits, donc il traduit le lectorat des textes est des gens dans cette priode, il a les caractristiques d''une traduction de cette priode - dclaration concise, des habitudes utilisez quatre mots d''idiomes, des phrases. alors que zhou keshi est un traducteur littraire moderne bien connu en chine, sa version traduite a t cre en 1996, de sorte que la langue utilise tendtre plus moderne. li jian dans le texte traduit, il est d''usage de digrer le texte d''origine, puis choisir une structure de phrase de quatre mots succincts pour montrer leurs intentions subjectives, et au moyen des caractristiques de la langue chinoise, une combinaison de la thorie culturelle elle-mme de la nation, au lecteur expliquer un contenu d''information en langue non native. zhou kexi dans le processus de traduction est plus proche de l''original, le terme semble galement tre relativement populaire, proche des habitudes linguistiques du lecteur moderne.
par exemple, dans sa description de l''attitude prudente d''emma dans l''criture d''un projet de loi, li jianwu traduit comme suit: 'derrire le projet de loi, soyez toujours prudent avec la phrase: shangqi pardonne ...... laquo;et la description zhou kexi pour ce segment est la traduction: emma chaque postscript projet de loi se lit comme suit: raquo; s''il vous plat ne mentionne pasmon mari, vous le savez, son forte estime de soi ...... ...... aussi l''espoir pardonne ton serviteur ...... laquo; nous avons pu voir deux de la traduction du mme segment a une diffrence significative, li jian ont tendancetraduire le texte entre les langues classiques et vernaculaires, vidente il y a la langue chinoise et le style des annes 40 du 20me sicle, et zhou kexi texte traduit est de reflter la saveur plus moderne, il est facilecomprendre, mais tend galementse conformer aux normes esthtiques de la langue chinoise moderne.
deuximement, en tant qu''excuteur du processus de traduction, le traducteur sera affect par de multiples facteurs dans le processus de traduction rel, de sorte que le style de traduction reflte diffrents contenus. parce que li jianwu a t engag dans la traduction d''uvres trangres, si couramment, crire plus belle, la littrature peut montrer le charme de l''original, contribuerastimuler les lecteurs profonds insights. et zhou kexi est spcialis en mathmatiques, donc le contenu de la traduction est plus rigoureux, prudent et raisonnable. par exemple, lorsque la troisime partie du cinquime chapitre du roman emma pour un tour de la ville pour toujoursleon, emma voir la description de la scne de la ville, li jianwu choix d''un grand nombre de discours, pour amener le lecteurimaginer lui-mme a commenc ensemble. tels que laquo; la rupture de clocher de l''glisetravers le brouillard, clair et cloches ont usine mtallurgique de l''accompagnement sonore bang bang raquo; et une autre description vivante de la dclaration afin que les gens semblent voir une belle image. mais zhou kexi simplement traduit par laquo; la fonderie avant est venu le bruit tonitruant et debout dans le clocher de brouillard des cloches de l''glise sonner ligne raquo;, dont beaucoup semblent prcises et simples.
4. 计划与进度安排
du 20e dcembre 2022 au 1e mars 2022 : accomplir le rassemblement des matriaux principaux et prciser le plan du mmoire.
du 2e mars 2022 au 15e avril 2022 : rdiger le premier brouillon du mmoire.
du 16e avril 2022 au 20e mai 2022 : retoucher le mmoire et imprimer la version finale.
5. 参考文献
福楼拜《包法利夫人》
法国文坛对福楼拜的《包法利夫人》的批评管窥
课题毕业论文、开题报告、任务书、外文翻译、程序设计、图纸设计等资料可联系客服协助查找。
您可能感兴趣的文章
- 外教文化定势对法语课堂互动的影响L’influence du stéréotype culturel de lecteur sur l’interaction en classe de franccedil;ais开题报告
- 浅析法国电影《岳父岳母真难当》中的中国元素L’analyse des éléments chinois du film franccedil;aislaquo;Quest-ce quon a fait au Bon Dieu ? raquo;开题报告
- 法语电影《蓝白红三部曲:蓝》中哲理内涵与表现手法探究; Lanalyse du film fran#231;ais Trois couleurs:Bleu:les idées ma#238;tresses et les techniques de manifestation开题报告
- 巴赫金对话理论视角下对《围棋少女》的解读; Lanalyse sur le roman La Joueuse de go du perspective du Dialogisme开题报告
- 从存在女性主义视角浅析《巴尔扎克与中国小裁缝》中小裁缝人物形象; Lanalyse de limage de la petite tailleuse dans Balzac et la petite tailleuse chinoise du point de vue du féminisme existentiel开题报告
- 法国足球青训营人才培养体系对中国足球的启示 L’inspiration de la formation des jeunes footballeurs fran#231;ais pour le football chinois开题报告
- 以梅斯蓬皮杜艺术中心为例,浅析在中国非一线城市(无锡市)发展当代艺术中心的可行性 Possibilité du développement d’un centre d’art contemporain à Wuxi (une moyenne ville en Chine) — A travers le succès du Centre Pompidou de Metz en France开题报告
- 法国电影新浪潮:多样化的开始 La nouvelle vague du cinéma fran#231;ais: le début de la diversité开题报告
- Une étude sur les images naturelles dans L’Etranger开题报告
- 从TCL对汤姆逊的并购看中法企业合作 La coopération sino-franccedil;aise entre entreprises suite à lacquisition de Thomson par TCL开题报告