1. 研究目的与意义、国内外研究现状(文献综述)
意义:2012年,莫言成为中国首位获得诺贝尔文学奖的大陆本土作家。
莫言获奖,可以说是中国当代文学获得世界承认的一个重要标志。
《红高粱家族》作为莫言最具影响力的作品,是莫言第一部译介到美国就进入商业渠道的小说。
2. 研究的基本内容和问题
本课题选取莫言最具影响力的代表作《红高粱家族》葛浩文译本为研究对象,以接受美学为理论基础,从翻译对象的选择、译者的主体性以及具体翻译问题的处理等方面出发,探讨译者如何利用自己的先在经验及知识观念将文学作品的空白和不确定因素具体化,进行文学作品的重建;以及译者如何关照隐含读者的审美期待视界并以读者的接受程度为目标发挥主体性、实现作品在不同语言和文化之间有效传递,以期找出其对中英翻译实践的一些启示。
本课题拟解决的关键问题是从接受美学的视角深入探讨文学翻译的译者主体性发挥和读者审美期待视界的满足,进而探讨中国文学如何走出去并为外国读者所接受。
3. 研究的方法与方案
研究方法:检索、收集、阅读和整理相关文献和书籍,总结前人有关接受美学视角下的文学英译以及对《红高粱家族》葛浩文译本的翻译研究,然后从接受美学的视角出发对《红高粱家族》葛浩文译本进行深入研究。
技术路线:先收集本选题资料,再对类似选题的资料进行阅读,对其进行比较和细化。
综述各种观点结论并进行深入拓展,增强文章的说理性和说服力。
4. 研究创新点
不仅选取莫言最具影响力的代表作《红高粱家族》的英译本,还以接受美学理论为视角。
视野不再局限于译作本身,而是扩展到整个翻译过程所涉及的重要角色,即译者、文本以及潜在的读者期待。
5. 研究计划与进展
13年9月至14年3月:理论准备。
通过网络搜集相关文献和学术成果,在图书馆查阅相关书籍和资料,阅读相关的素材,完成论文提纲及开题报告并寻求老师的相关指导。
14年3月至14年4月底:按阶段完成论文,提交初稿,并保持与指导老师的联系,认真修改。
课题毕业论文、开题报告、任务书、外文翻译、程序设计、图纸设计等资料可联系客服协助查找。
您可能感兴趣的文章
- On the Translation of Chinese-Specific Words in Two Ways开题报告
- 《白鹿原》中的地域文化英译看中国文化走出去开题报告
- 论球类运动新闻翻译开题报告
- 目的论视角下的中国饮食文化翻译——以《舌尖上的中国》为例开题报告
- 法律文本英译中法律文化自信的塑造Establishment of Legal Cultural Confidence in the English Translation of Legal Texts开题报告
- On the Duality of Colonialism in Heart of Darkness 论《黑暗之心》中的殖民主义双重性开题报告
- 英文歌曲翻译中的文化适应English Songs Translation—From Acculturation Theory Perspective开题报告
- 小说《荒野的呼唤》的标题内涵解读Reading of the Titles Implications in the Novel The Call of The Wild开题报告
- 2018年中国《政府工作报告》中的长句英译研究开题报告
- A Thematic Analysis of Oxford English (Shanghai Version) for Grade Seven Based on Students Core Competences开题报告