1. 研究目的与意义、国内外研究现状(文献综述)
本课题的意义:隐喻作为一种常用修辞手法,在新闻语篇中使用频率甚高,其特点是语言生动、活泼、新颖而又简练,有助于增强新闻报道的娱乐效果和美学价值,使抽象的事物具体化,让概念的东西具体化,增加新闻标题的可读性、生动性和渲染力,使新闻事实易于被读者接受。
然而,由于源语和目的语间的文化差异,翻译过程中很容易遇到困难。
本文旨在借助bbc,路透社,美联社,time,newsweek等国际知名新闻媒体的新闻汉译实例,探讨如何使用正确有效的翻译策略克服翻译过程中遇到的问题,从而正确传达原文本的含义。
2. 研究的基本内容和问题
研究的目标、内容和拟解决的关键问题1) 本研究在总结概括以往隐喻翻译策略研究的基础上,归纳确立了笔者认为更加实用的隐喻翻译策略,继而结合新闻英语的特点,运用此翻译策略对通过大量搜集、翻阅文献和图书资料得到的来自BBC、路透社、美联社、Time、Newsweek等国际知名新闻媒体中的英文隐喻进行翻译解析,正确传达原文本的意义。
3. 研究的方法与方案
研究方法、技术路线、实验方案及可行性分析研究方法:1. 通过文献的整理归纳,得出英语新闻中隐喻翻译策略的分类;2. 在文献和书籍中大量搜集bbc,路透社,美联社,time,newsweek等新闻媒体中带有隐喻的英文原稿及中文译稿;3.运用不同类型的隐喻翻译策略对案例中的隐喻进行翻译和分析。
技术路线:进行相关文献、书籍的检索对新闻英语中隐喻的翻译策略进行分类归纳整理相关文献、书籍中具有代表性的新闻英语隐喻案例运用隐喻的翻译策略对英语新闻中的隐喻进行翻译和分析 对新闻英语隐喻翻译的策略进行总结撰写结题报告,形成终稿实验方案可行性分析:1. 中外翻译学者对隐喻翻译的研究趋于成熟,为本研究提供了坚实的理论基础,可供笔者参考借鉴;2. 笔者已经完成了对相关文献和书籍的收集工作,其中有大量摘自bbc,路透社,美联社,time,newsweek等国际知名新闻媒体的片段,其中不乏隐喻案例。
本项目方案的可操作性强。
4. 研究创新点
特色或创新之处1. 相比其他研究新闻英语中隐喻汉译策略的课题,本研究更加明确了案例来源。
大多取自于BBC、路透社、美联社、Time、Newsweek等国际知名新闻媒体,案例的来源更加广泛权威、可靠,因而研究结果也更具有说服力。
5. 研究计划与进展
研究计划及预期进展1. 2013年12月2014年2月理论准备阶段:梳理研读国内外相关文献、书籍资料;2. 2014年2月2014年4月案例分析阶段:总结归纳隐喻的翻译策略;搜集大量英语新闻中隐喻的汉译案例;运用不同类型的隐喻翻译策略对案例进行分析;3. 2014年4月2014年5月结题阶段:撰写、修改研究论文。
5. 2014年6月初论文定稿,申请答辩。
课题毕业论文、开题报告、任务书、外文翻译、程序设计、图纸设计等资料可联系客服协助查找。
您可能感兴趣的文章
- On the Translation of Chinese-Specific Words in Two Ways开题报告
- 《白鹿原》中的地域文化英译看中国文化走出去开题报告
- 论球类运动新闻翻译开题报告
- 目的论视角下的中国饮食文化翻译——以《舌尖上的中国》为例开题报告
- 法律文本英译中法律文化自信的塑造Establishment of Legal Cultural Confidence in the English Translation of Legal Texts开题报告
- On the Duality of Colonialism in Heart of Darkness 论《黑暗之心》中的殖民主义双重性开题报告
- 英文歌曲翻译中的文化适应English Songs Translation—From Acculturation Theory Perspective开题报告
- 小说《荒野的呼唤》的标题内涵解读Reading of the Titles Implications in the Novel The Call of The Wild开题报告
- 2018年中国《政府工作报告》中的长句英译研究开题报告
- A Thematic Analysis of Oxford English (Shanghai Version) for Grade Seven Based on Students Core Competences开题报告