基于“笑道”的翻译对比杨宪益与霍克斯《红楼梦》两英译本开题报告

 2022-01-28 21:45:38

1. 研究目的与意义、国内外研究现状(文献综述)

本课题的意义:  《红楼梦》是中国四大名著之一,是一部在中国乃至世界具有极大影响力的文学作品,对于《红楼梦》英译本的研究非常具有意义。

《红楼梦》的英译本版本较多,其中以杨宪益与霍克斯的译本最具有代表性。

《红楼梦》中的许多对话都是由笑道一词引出,笑道在全书中出现频率非常之高,同时两位译者对于笑道的翻译各有千秋。

剩余内容已隐藏,您需要先支付后才能查看该篇文章全部内容!

2. 研究的基本内容和问题

本研究将基于笑道的翻译,对比研究杨宪益与霍克斯《红楼梦》两英译本,总结其中翻译特色与长处,分析不足,为更好的进行翻译提出建议与看法。

本研究涉及《红楼梦》在中外的历史地位、《红楼梦》翻译的发展、杨宪益和霍克斯翻译《红楼梦》两版本之间翻译策略、方法的对比研究以及笑道的翻译所体现的人物身份、心理、性格等。

结合归化与异化等翻译策略,具体研究两译本关于笑道的翻译并得出相应结论。

剩余内容已隐藏,您需要先支付后才能查看该篇文章全部内容!

3. 研究的方法与方案

研究方法:1. 通过文献的整理归纳,得出《红楼梦》中笑道翻译的不同方法;2. 在文献和书籍中大量搜集笑道的翻译实例,将杨宪益与霍克斯《红楼梦》两英译本的不同翻译进行对比;3.运用不同类型的翻译策略及方法对案例中笑道的翻译进行分析,总结其翻译效果并得出结论。

技术路线:  进行相关文献、书籍的检索对《红楼梦》中笑道翻译进行分类归纳整理相关文献、书籍中具有代表性的笑道的翻译案例运用不同类型的翻译策略及方法对案例中笑道的翻译进行分析对两英译本笑道的翻译进行对比与总结撰写结题报告,形成终稿实验方案可行性分析:1. 中外翻译学者对《红楼梦》英译本的研究趋于成熟,为本研究提供了坚实的理论基础,可供笔者参考借鉴;2. 笔者已经完成了对相关文献和书籍的收集工作,《红楼梦》两英译本中笑道的翻译案例很多。

本项目方案的可操作性强。

剩余内容已隐藏,您需要先支付后才能查看该篇文章全部内容!

4. 研究创新点

相比其他《红楼梦》英译的课题,本研究抓住笑道二字的翻译将两译本进行对比,更为明确具体。

例子的来源广泛并具有针对性。

同时本课题也会围绕《红楼梦》中具体人物的身份、性格等来进行研究并结合翻译策略,更加的全面,因而研究结果也更具有说服力。

剩余内容已隐藏,您需要先支付后才能查看该篇文章全部内容!

5. 研究计划与进展

1.2014年12月2015年2月  理论准备阶段:梳理研读国内外相关的文献资料;2. 2015年2月2015年4月  归纳整理相关文献、书籍中具有代表性的笑道的翻译案例,运用不同类型的翻译策略及方法对案例中笑道的翻译进行分析,对两英译本笑道的翻译进行对比与总结3.2015年4月2015年5月  结题阶段:撰写、修改研究论文。

4. 2015年5月底6月初  论文定稿,申请答辩。

剩余内容已隐藏,您需要先支付 10元 才能查看该篇文章全部内容!立即支付

课题毕业论文、开题报告、任务书、外文翻译、程序设计、图纸设计等资料可联系客服协助查找。