1. 研究目的与意义、国内外研究现状(文献综述)
本课题的意义
翻译目的论是一种全新的翻译视角,给我国翻译界注入了一股新鲜的活力,为翻译学研究提供了新颖的认知模式,使我们不仅仅停留在对文本的简单认知层面。同时,翻译目的论将翻译主体的参与性显得更加突出,提升了翻译活动参与者的地位及影响。从翻译目的论角度研究文学作品的翻译处理,是一个十分独特的角度,有利于全面研究各种翻译变体,推动翻译理论的发展。此外,《边城》一书在现代文学及民族文化领域中有着重要的地位。本文旨在翻译目的论的指导下对《边城》的两个英译版本进行客观的总结比较分析,这对翻译研究、沈从文研究乃至对中国现代文学在英语世界的传播与接受研究,都有着深远的影响,十分值得我们去深入探讨和研究。
国内外研究概况
2. 研究的基本内容和问题
研究的目标和内容
本课题旨在总结和归纳翻译目的论理论知识的基础上,找出金缇、白英与戴乃迭、杨宪益两个《边城》英译本中翻译的差异所在,并且在翻译目的论的指导下进行分析对比,研究译本的预期功能,译入语的受众和译本产生的动机等,从而讨论两个《边城》英译本是否满足各自的翻译目的,评价他们的翻译是否充分,等等。
拟解决的关键问题
3. 研究的方法与方案
研究方法
1.通过文献研究法,整理归纳相关文献,得出翻译目的论的概念原则等理论知识;
2.通过研读金缇、白英与戴乃迭、杨宪益《边城》的两个译本,搜集它们在翻译上存在的差异;
4. 研究创新点
特色或创新之处
纵观以往对《边城》译本的研究,大多是集中于单个译本翻译的美学层面以及语言学层面,本研究将使语料范围与视角更加丰富,挑选两个译本的《边城》,站在翻译目的论的视角下,对不同译本的翻译处理方式以及读者接受反应等方面进行对比研究。
5. 研究计划与进展
研究计划及预期进展
1.2014年12月2014年12月31日
搜集研读资料,进行知识积累;选择研究课题,确定主攻方向;整理文献。
课题毕业论文、开题报告、任务书、外文翻译、程序设计、图纸设计等资料可联系客服协助查找。
您可能感兴趣的文章
- On the Translation of Chinese-Specific Words in Two Ways开题报告
- 《白鹿原》中的地域文化英译看中国文化走出去开题报告
- 论球类运动新闻翻译开题报告
- 目的论视角下的中国饮食文化翻译——以《舌尖上的中国》为例开题报告
- 法律文本英译中法律文化自信的塑造Establishment of Legal Cultural Confidence in the English Translation of Legal Texts开题报告
- On the Duality of Colonialism in Heart of Darkness 论《黑暗之心》中的殖民主义双重性开题报告
- 英文歌曲翻译中的文化适应English Songs Translation—From Acculturation Theory Perspective开题报告
- 小说《荒野的呼唤》的标题内涵解读Reading of the Titles Implications in the Novel The Call of The Wild开题报告
- 2018年中国《政府工作报告》中的长句英译研究开题报告
- A Thematic Analysis of Oxford English (Shanghai Version) for Grade Seven Based on Students Core Competences开题报告