析英汉翻译中文化空缺词的归化和异化翻译策略-以珍妮·凯利和茅国权的英译版《围城》为例开题报告

 2022-01-28 21:44:37

1. 研究目的与意义、国内外研究现状(文献综述)

本课题的意义:

翻译的目的是在目标语中将源语言中所表达的思想内容准确而完整地表达出来,其在传播文化信息、促进不同民族间的相互了解与民族融合的过程中的重要作用日益凸显。然而,世界各民族的文化有共性也有个性,中西方在宗教文化、社会习俗、历史背景、意识形态等方面的差异造就了语言差异,在言语交际中体现为词汇空缺。作为语言文化异质性极致体现形式的词汇空缺使得翻译活动过程中不可避免地出现了信息交流的障碍。而归化与异化作为翻译中处理文化因素的两种策略,是意译和直译的进一步延伸。本课题拟在前人研究的基础上,借助大量的汉译实例,从归化和异化的两个角度,探讨如何使用正确有效的翻译策略克服翻译文化空缺词遇到的问题,从而缩短两种语言之间的文化距离,正确传达原文本的含义。

国内外研究概况:

剩余内容已隐藏,您需要先支付后才能查看该篇文章全部内容!

2. 研究的基本内容和问题

研究的目标、内容和拟解决的关键问题

本文在研究以往文化空缺词现象以及翻译策略的基础上,归纳总结了文化空缺现象的概念、产生原因以及分类,继而重点剖析文化空缺词的归化和异化的两大翻译策略,运用大量名著、书籍、习语及电影实例,对这两大策略进行系统的解析,探究各自的效果及其局限性,以灵活选择翻译策略来正确的传达原文本的意义。本研究拟解决以下问题:

1)文化空缺词的翻译策略有哪些

剩余内容已隐藏,您需要先支付后才能查看该篇文章全部内容!

3. 研究的方法与方案

研究方法:

1.通过文献的整理归纳,得出文化空缺词翻译策略的分类;

2.将这些文化空缺词翻译策略的分类进一步整合为归化和异化两大翻译方法

剩余内容已隐藏,您需要先支付后才能查看该篇文章全部内容!

4. 研究创新点

特色或创新之处

相比其他研究文化空缺词翻译策略的课题,本研究更加明确了归化和异化两大翻译策略以及案例来源,大多取自于名著、习语、电影,案例的来源更加广泛权威、可靠,因而研究结果也更具有说服力。

5. 研究计划与进展

研究计划及预期进展

1.2014年12月2015年2月

理论准备阶段:梳理研读国内外相关文献、书籍资料;

剩余内容已隐藏,您需要先支付 10元 才能查看该篇文章全部内容!立即支付

课题毕业论文、开题报告、任务书、外文翻译、程序设计、图纸设计等资料可联系客服协助查找。