1. 研究目的与意义、国内外研究现状(文献综述)
研究意义根据市场调查,当代文学作品尤其是畅销小说的翻译质量要远远低于一些经典文学作品的翻译质量。
究其原因,不仅有外部因素的影响,也有译者个人因素的限制。
比如出版社出于商业利益考虑,往往要求译者在很短的时间内完成译作;再如,译者的不负责任,缺乏作为译者的职业素养,或是译者个人能力不足等。
2. 研究的基本内容和问题
研究目标探讨了当代外国文学作品翻译中出现的超额翻译和欠额翻译现象,分析其形成的原因,并对译文提出修改意见。
研究内容1. 研究意义2. 文献综述 2.1欠额翻译和超额翻译的定义2.2欠额翻译和超额翻译的形成原因3. 研究设计 3.1研究问题:3.2研究对象:the fault in our stars及其中译本《无比美妙的痛苦》3.3 研究方法:文献综述法、归纳法和文本分析法4. 讨论与发现 4.1 欠额翻译和超额翻译的利弊4.2 对the fault in our stars 中译本《无比美妙的痛苦》中的欠额翻译以及超额翻译进行分析,找出其形成的原因,提出修改意见。
拟解决的关键问题1.阐述欠额翻译和超额翻译形成的原因及其利弊;2.找出《无比美妙的痛苦》中出现欠额翻译和超额翻译现象的句子,并进行分析;3.对这些句子的译文提出修改意见。
3. 研究的方法与方案
研究方法1. 文献综述法通过查阅期刊网上与欠额翻译与超额翻译相关的研究论文,总结关于欠额翻译和超额翻译的研究现状。
2. 归纳法结合前人研究,归纳总结出欠额翻译和超额翻译的形成原因。
3. 文本分析法比对原著与译本,找出译文中出现的超额翻译和欠额翻译现象。
4. 研究创新点
1.研究对象:本文将使用新的语料,分析The Fault in our Stars 这一当代畅销小说及其中译本《无比美妙的痛苦》中出现的翻译问题。
2.研究内容:本文将分析译文中出现欠额翻译和超额翻译的部分,在已有研究发现的基础上,找出导致欠额翻译和差额翻译现象的译者个人因素。
5. 研究计划与进展
2014/102015/01 搜集相关研究论文与书籍,对欠额翻译和差额翻译进行深入了解, 形成知识储备;2015/022015/03 细读The Fault in our Stars 和《无比美妙的痛苦》,找出其中出现欠额翻译和超额翻译的部分; 2015/032015/04 分析案例,得出结论2015/042015/05完成中期报告2015/052015/06形成论文
课题毕业论文、开题报告、任务书、外文翻译、程序设计、图纸设计等资料可联系客服协助查找。
您可能感兴趣的文章
- On the Translation of Chinese-Specific Words in Two Ways开题报告
- 《白鹿原》中的地域文化英译看中国文化走出去开题报告
- 论球类运动新闻翻译开题报告
- 目的论视角下的中国饮食文化翻译——以《舌尖上的中国》为例开题报告
- 法律文本英译中法律文化自信的塑造Establishment of Legal Cultural Confidence in the English Translation of Legal Texts开题报告
- On the Duality of Colonialism in Heart of Darkness 论《黑暗之心》中的殖民主义双重性开题报告
- 英文歌曲翻译中的文化适应English Songs Translation—From Acculturation Theory Perspective开题报告
- 小说《荒野的呼唤》的标题内涵解读Reading of the Titles Implications in the Novel The Call of The Wild开题报告
- 2018年中国《政府工作报告》中的长句英译研究开题报告
- A Thematic Analysis of Oxford English (Shanghai Version) for Grade Seven Based on Students Core Competences开题报告