功能目的论视角下的旅游景点英译——以沈阳市旅游景点为例开题报告

 2022-01-26 11:23:17

1. 研究目的与意义、国内外研究现状(文献综述)

课题意义:随着经济的发展和人民生活水平的提高,我国涉外旅游得到了很大的发展。因此,越来越多的外国游客会来到我国游览风景名胜。然而,很多旅游景区名称翻译存在问题。为了更好地做到对外宣传,弘扬中国文化,准确的景点名称翻译就显得尤为重要。因此,研究旅游景点英译方法是很有必要的。

国内外研究概况:就国内研究情况而言,景点名称翻译的研究较多,但是并不系统,比较庞杂。在翻译方法上,曹荣(2009年)指出,音译就是按照发音去翻译,主要根据汉语读音将景点名直接用直接用拼音标注,是最简单的一种翻译方法,也是最常见的一种。常亮(2008年)指出采用直译方法相对于音译来说更为直观。大多数文献对翻译方法的论述中只是简单分析了音译、意译、直译这几种方法,并没有更为系统的研究。同样在翻译问题的方面,曹荣(2010年)指出,在地名与景点名翻译过程中要注重内涵对等,处理好翻译包含的文化因素,同时景点名称与其专有化时应采用不同译法。潘虹(2014年)指出,国内众多的旅游景点名称英译方面存在的问题大致可以分为三类。第一类是由于翻译人员的自身素质不强,第二类是由于不同的翻译人员采取了不同的翻译方法造成的,第三类是由于校对、书写、印刷过程中的粗心大意造成的。桑龙扬(2011年)指出,翻译是跨语言、跨文化、跨社会的创作过程。翻译的过程不仅是语言转换过程,而且是反映不同社会特征的文化转换过程。因此,国内虽然有关旅游景点名称翻译的文献资料较多,但是系统完整地分析旅游景点名称英译的资料却非常少。就国外研究而言,国外对旅游景点翻译的研究很少,大多是从文化角度谈论旅游景点翻译,很难搜到有关旅游景点名称翻译的文献资料。可以说,在国外研究该领域的人并不多。

应用前景:在当今的时代背景下,旅游景点翻译也必将朝多角度发展,由单一的凭借功能目的论探究到多角度的研究。同时,通过旅游景点翻译的理论研究也会有助于指导翻译实践,所以应用前景较广。

剩余内容已隐藏,您需要先支付后才能查看该篇文章全部内容!

2. 研究的基本内容和问题

研究目标:因为近年来我国的涉外旅游有了很大的发展,越来越多的外国游客到中国游览风景名胜。但是,在国内有很多旅游景点名称翻译方法存在着问题。因此,本课题将主要研究旅游景点的翻译方法,使其翻译更加准确规范,以便更好地解决实际问题,运用到实际生活中。

内容:

1.理解功能目的论的翻译原则与内涵。

剩余内容已隐藏,您需要先支付后才能查看该篇文章全部内容!

3. 研究的方法与方案

研究方法:本课题将应用文献研究法、调查法、观察法、经验总结法、描述性研究法等进行研究。通过查找文献、分析文献中的内容,总结并推广实践经验等一系列研究方式来展开课题的研究。

技术路线:

相关文献查阅确定课题研究思路课题前期调研实践探索分析总结应用改进

剩余内容已隐藏,您需要先支付后才能查看该篇文章全部内容!

4. 研究创新点

1.选题富有挑战性,契合时代发展潮流。由于近年来我国旅游业发展越来越好,对外传播中国文化就显得尤为重要,因此研究旅游景点名称翻译是很有必要的。

2.研究内容细致,不宽泛,弥补相关文献资料的不足。因为一些相关文献的研究范围较宽,所以本课题研究将优化以前该领域的研究成果,是前人研究的延续。

3.由于关于沈阳市的旅游景点名称英译的文献资料非常少,因此以沈阳为例为研究开辟了一个新领域,是论文更具特色。

剩余内容已隐藏,您需要先支付后才能查看该篇文章全部内容!

5. 研究计划与进展

第一阶段:准备阶段

15年9月26日15年10月11日:查资料,做好开题报告的工作。

15年10月12日15年10月22日:搜集并整理相关文献,查阅相关领域资料。

剩余内容已隐藏,您需要先支付 10元 才能查看该篇文章全部内容!立即支付

课题毕业论文、开题报告、任务书、外文翻译、程序设计、图纸设计等资料可联系客服协助查找。