1. 研究目的与意义、国内外研究现状(文献综述)
随着国内对儿童文学汉译研究的不断加深,对儿童文学翻译过程中所采用的理论方法也日益完善。
在儿童文学这一特殊的文学类别当中,归化翻译法是其中应用较为广泛的方法之一,归化翻译方法是以目的语及其读者为归宿的翻译方法,它指导下的翻译文本可以较好的使目的语读者接受,并同时对文化进行传播。
本论文以《爱丽丝漫游仙境》英汉文本为例,细化研究归化翻译在儿童文学汉译的具体应用。
2. 研究的基本内容和问题
归化翻译方法是以目的语群众为中心的方法,儿童文学的读者是认知水平较低的儿童,外国儿童文学中有许多具有源于特色的语言,根据不同的翻译方法有不同的汉译文本,有些翻译版本常常晦涩难懂,让儿童的理解产生障碍。
那么如何用归化的翻译方法,将英语儿童文学作品较好的翻译成国内儿童读者教易接受的语言,而非晦涩难懂的作品,是本论文主要解决的问题。
论文具体以《爱丽丝漫游仙境》文本为例,探讨在归化翻译策略指导下,英语儿童文学作品汉译时的选词,造句等方面该如何处理。
3. 研究的方法与方案
文献资料法:搜集相关文献。
案例归纳法:以《爱丽丝漫游仙境》为例研究。
整理分析法:对《爱》文本进行详细分析,对归化翻译方法指导的翻译文本进行分类。
4. 研究创新点
国内学者大多研究的是儿童文学的翻译方法,仅对归化翻译在儿童文学中的应用研究较少,这是一个几乎空白的领域,而本论文选择《爱丽丝漫游仙境》这一被熟知的文学作品作为例子,较有特殊性,接受性强。
5. 研究计划与进展
2017.9.29 文献综述定稿9.29-10.18 开题报告完成10.19-11.15 中期检查阶段11.16-次年1.17 初稿阶段1.18-3.21 (暂定)定稿阶段3.21-4.11 (暂定)终稿阶段
课题毕业论文、开题报告、任务书、外文翻译、程序设计、图纸设计等资料可联系客服协助查找。
您可能感兴趣的文章
- On the Translation of Chinese-Specific Words in Two Ways开题报告
- 《白鹿原》中的地域文化英译看中国文化走出去开题报告
- 论球类运动新闻翻译开题报告
- 目的论视角下的中国饮食文化翻译——以《舌尖上的中国》为例开题报告
- 法律文本英译中法律文化自信的塑造Establishment of Legal Cultural Confidence in the English Translation of Legal Texts开题报告
- On the Duality of Colonialism in Heart of Darkness 论《黑暗之心》中的殖民主义双重性开题报告
- 英文歌曲翻译中的文化适应English Songs Translation—From Acculturation Theory Perspective开题报告
- 小说《荒野的呼唤》的标题内涵解读Reading of the Titles Implications in the Novel The Call of The Wild开题报告
- 2018年中国《政府工作报告》中的长句英译研究开题报告
- A Thematic Analysis of Oxford English (Shanghai Version) for Grade Seven Based on Students Core Competences开题报告