功能对等理论视角下《生死疲劳》英译本隐喻研究开题报告

 2022-01-22 23:22:24

1. 研究目的与意义、国内外研究现状(文献综述)

本课题的意义文学作品是文化的一个重要载体,为了满足大众对精神文化日益增长的需求,出现了很多文学译作。

莫言作为中国当代最优秀的小说家,诺贝尔文学奖获得者,其译作在国际上受到了很高的赞誉,而他的作品的英译版都出自译者葛浩文之手。

莫言的所有小说中,《生死疲劳》所获荣誉最多,收到的关注也最多。

剩余内容已隐藏,您需要先支付后才能查看该篇文章全部内容!

2. 研究的基本内容和问题

研究目标莫言《生死疲劳》葛浩文英译版本研究内容通过对《生死疲劳》英译本隐喻翻译与理论的对照分析来解读其在功能对等理论上面的运用效果。

1.从语言学角度,译文忠实地还原了原文的含义,体现出奈达功能对等理论意义第一,形式第二的要求。

2.从风格角度来看,译文尽量保留了原文的特点,还原原文的同时注重译文的可读性。

剩余内容已隐藏,您需要先支付后才能查看该篇文章全部内容!

3. 研究的方法与方案

研究方法Eugene A. Nida and Functional Equivalence Theory技术路线运用上文的理论中对于语言学,风格和文化的阐释,来解读英译本隐喻翻译背后表现出来的运用功能对等理论实现文化交流的目的。

大致分为三点;1.从语言学角度看2. 从风格角度看3.从文化角度看并结合实例与理论论证。

4. 研究创新点

将莫言《生死疲劳》英文译本隐喻翻译与奈达功能对等理论相结合来阐释文本。

5. 研究计划与进展

1.2017.10.25 定题2.2017.11.15 完成中期检查报告3.2017.12.27 完成论文初稿4.2018.3.21 定稿答辩5.2018.4.11 论文确认最终稿

剩余内容已隐藏,您需要先支付 10元 才能查看该篇文章全部内容!立即支付

课题毕业论文、开题报告、任务书、外文翻译、程序设计、图纸设计等资料可联系客服协助查找。