对外电视新闻翻译与中国国际话语权的关系研究开题报告

 2022-01-22 23:22:15

1. 研究目的与意义、国内外研究现状(文献综述)

(一)本课题的意义新闻目前的载体有报刊、广播、电视及新媒体等,但是电视新闻仍旧是新闻报道的主战场。

根据2014年上半年的收视率调查,中央电视台《新闻联播》节目收视率达到11.06%,相较于2012年上升了0.44%。

不论国际新闻还是国内新闻,不论中央政令还是地方民生,《新闻联播》都是中国大陆最权威的发布机构。

剩余内容已隐藏,您需要先支付后才能查看该篇文章全部内容!

2. 研究的基本内容和问题

(一)研究目标根据cctv news的重大新闻事件报道视频探究对外电视新闻翻译近几年的发展水平和趋势,从2008年至今中国国际话语权的提升,将此两项研究结合起来,探究汉英电视新闻翻译对中国国际话语权的提升起到的作用,是积极的,还是消极的,以及在接下来的几年中,如何进一步促进汉英电视新闻翻译的发展,通过各种编译技巧或是外宣手段,塑造良好的中国国际形象,进一步提升中国的国际话语权。

(二)研究内容自2008年以来cctv news的重大新闻事件报道视频,选定具有代表性的案例进行汉英编译的研究,探究近十年来汉英电视新闻英译的进步与提升,通过对特定事件的报道语调、采用的句型及人称、电视新闻稿的篇幅、时间的报道比例等做研究。

研究中国近20年来的国际话语权意识的改变,尤其是近十年来,在中国国际形象不断有意识的塑造以及中国国际话语权不断提升的背后,对外电视新闻翻译是否起到了相应积极的推动作用,如果是积极的推动作用,有没有直接的案例能够证明这一观点,通过对相应案例的研究,得出结论。

剩余内容已隐藏,您需要先支付后才能查看该篇文章全部内容!

3. 研究的方法与方案

(一)研究方法文献研究法 跨学科研究法 定量分析法 实证研究法(二)技术路线1、概述 2、对外电视新闻翻译:新闻翻译的重要性,选择电视新闻的理由 3、释意理论:产生的背景与发展过程,三角模式,质疑与探讨 4、中国的国际话语权 5、释意理论在对外电视新闻翻译中的应用与影响 6、结论(三)实验方案阅读相关文献,主题及关键词分别为:电视新闻翻译、新闻翻译、对外电视新闻、释意理论、国际话语权、话语权。

通过大量文献的阅读撰写文献综述,探讨释意理论在对外电视新闻翻译中的运用。

选择案例进行分析,选定案例,拟定案例为2017年中共十九大报道、2013年南海事件报道、2008年拉萨314事件报道,通过阅读外网新闻分析近十年来中国国际话语权的提高与改善,结合释意理论在对外电视新闻报道中运用的频次增减,得出初步结论,即释意理论的运用是否会影响新闻翻译稿的质量,将在受众即海外媒体的眼里塑造出一个什么样的中国国际形象,结合国际形象与国际话语权之间的关系,得出对外电视新闻翻译中释意理论的运用是否会对中国国际话语权的提高产生良好影响。

剩余内容已隐藏,您需要先支付后才能查看该篇文章全部内容!

4. 研究创新点

将汉英电视新闻翻译与中国国际话语权的提升相结合,视角宏观,贴近国际趋势,研究案例均来自CCTV NEWS汉英电视新闻稿与其他国际新闻网站,具有权威性。

在国际话语权越来越重要的当下,将新闻翻译与此相结合,可以得出新颖的结论,同时促进高校新闻英语学习与汉英电视新闻翻译的发展。

5. 研究计划与进展

1. 2017.10.16-10.26 通过参考文献确定促进汉英电视新闻翻译发展的必要性,通过cctv news确定研究案例,并将案例研究撰写成文。

2. 2017.10.26-11.14 通过参考文献,确定中国国际话语权在近20年来的提升,尤其着重在近10年,将案例分析与话语权的提升相结合,得出客观的汉英电视翻译会对中国国际话语权的提升的积极作用。

3. 2017.11.15-2017.12.27 充实案例内容,不确定的部分找导师商量,通过更加详实的案例巩固论文观点,探究为了中国国际话语权的进一步提升以及良好中国国际形象的塑造,汉英电视新闻翻译在此过程中的角色,完成初稿。

剩余内容已隐藏,您需要先支付 10元 才能查看该篇文章全部内容!立即支付

课题毕业论文、开题报告、任务书、外文翻译、程序设计、图纸设计等资料可联系客服协助查找。