后殖民主义翻译理论下葛浩文译本生死疲劳的翻译策略研究 On Life and Death Are Wearing Me Out from the Perspective of Post-colonial Translation Studies开题报告

 2022-01-22 23:22:02

1. 研究目的与意义、国内外研究现状(文献综述)

(一)本课题的意义近些年来,随着中国经济实力的不断进步,中国文化在海外的影响力也得到了提高。

对于中国作品出版海外时翻译的具体问题,许多学者对于中国特有话语翻译的异化还是归化问题展开的激烈的讨论。

诺贝尔文学奖获得者莫言的作品《生死疲劳》在国内外深受好评,作为其英译本翻译的葛浩文功不可没,他通过对文本内涵的把控,使得翻译具有原文的神韵,从而使得国外读者在沉浸作品的同时领略到中国乡土文化的魅力。

剩余内容已隐藏,您需要先支付后才能查看该篇文章全部内容!

2. 研究的基本内容和问题

(一)研究目标本文旨在通过对比和深入研究《生死疲劳》原版和英译本的文本,找出译者经由后殖民主义翻译观影响下的创新翻译之处,并尝试归纳总结出一套可以应用于中译英翻译的后殖民主义翻译策略。

(二)研究内容本文选择了莫言小说《生死疲劳》的英译本作为研究对象。

作为2012年诺贝尔文学奖获得者,莫言的小说证明了中国文学可以得到全球的欣赏和追捧。

剩余内容已隐藏,您需要先支付后才能查看该篇文章全部内容!

3. 研究的方法与方案

(一)研究方法文本精读,文本对比分析 归纳法(二)技术路线通读英译文和中文文本,使用文本对比分析的方法,找出受到后殖民主义翻译观影响的创新翻译点。

结合后殖民主义翻译理论,对此类翻译进行分析,理清译者的翻译策略。

对译者在本书内创新翻译的翻译策略进行归纳,总结出一个可行性较高的,具有后殖民主义翻译特点的范本式翻译策略。

剩余内容已隐藏,您需要先支付后才能查看该篇文章全部内容!

4. 研究创新点

立题特色:选择了莫言的《生死疲劳》进行后殖民主义翻译的研究,目前国内有关后殖民主义的翻译研究正在发展阶段,对《生死疲劳》从这一角度出发的研究并不多。

研究特色:深入研究英译本《生死疲劳》的后殖民主义翻译理论下的翻译策略和译者对于翻译中异化归化所分配的比重,来寻找一个模范式的后殖民主义翻译理论指导下的中译英翻译策略参考。

5. 研究计划与进展

1. 2017.6-2017.9 文献综述部分,文献浏览,专著阅读,想法总结2. 2017.10-2017.12 开始文本对比研究,起草论文初稿3. 2017.12-2018.3 反复修改初稿并最终完成终稿

剩余内容已隐藏,您需要先支付 10元 才能查看该篇文章全部内容!立即支付

课题毕业论文、开题报告、任务书、外文翻译、程序设计、图纸设计等资料可联系客服协助查找。