1. 研究目的与意义、国内外研究现状(文献综述)
本课题的意义、国内外研究概况、应用前景等(列出主要参考文献)(一)本课题的意义儿童文学在儿童成长过程有着重要的,持久的影响。
研究著名儿童文学作家及翻译家任溶溶的译本,总结其精华,有助于促进儿童文学译本质量的提高及儿童文学的创作。
另一方面,儿童文学市场的扩大,有利于引起公众,学术界,政府对其的重视,进而加快相关学科的建设,培养更多的儿童文学翻译人才,传播我国优秀的儿童文学作品,扩大我国的文化影响力。
2. 研究的基本内容和问题
(一)研究目标探究任溶溶对《夏洛的网》的翻译,并用奈达功能对等理论分析是否与原著达成了同样的效果。
(二)研究内容奈达对等理论解析及原则翻译的定义,分类及作用分析E.B.White的写作风格和任溶溶的翻译风格国内外对儿童文学翻译的研究对比分析《夏洛的网》的中译本,探讨翻译的原则具体分析并评价任溶溶对原文句子的翻译方法及效果儿童文学翻译的困难与策略(三)拟解决的关键问题本研究需要精读任溶溶版本的《夏洛的网》及原版书籍,并需要克服相关论文很多,如何找到翻译的新亮点来完成自己的论文。
3. 研究的方法与方案
(一)研究方法本文主要以文献调查法和思维方法为主。
(二)技术路线解释奈达功能理论及基本概念文献综述国内外对儿童文学翻译的研究具体评价分析任溶溶版本的《夏洛的网》总结儿童文学翻译的困难与策略(三)实验方案1.精读任溶溶版本的《夏洛的网》及原版书籍2.搜寻其他版本的《夏洛的网》,与任溶溶版进行对比3.查阅儿童文学翻译相关资料4.查询儿童文学批评框架的相关文章(四)可行性分析笔者上过翻译相关课程,具有一定的基础,并对儿童文学作品有着浓厚的兴趣,尊敬并喜爱任溶溶和E.B.White两位作家,相信我可以顺利的完成毕业论文。
4. 研究创新点
运用奈达理论及儿童文学翻译批评体系分析任溶溶的翻译的《夏洛的网》是否达到了与E.B.White原著相同的效果。
5. 研究计划与进展
选题准备阶段(2017.6-2017.10):确定研究题目,梳理文献,撰写开题报告撰写论文阶段(2017.11-2017.12):完成中期检查报告,完成论文初稿论文修改阶段(2018.1-2018.3):修改毕业论文。
论文答辩阶段(2018.4-2018.6):论文答辩
课题毕业论文、开题报告、任务书、外文翻译、程序设计、图纸设计等资料可联系客服协助查找。
您可能感兴趣的文章
- On the Translation of Chinese-Specific Words in Two Ways开题报告
- 《白鹿原》中的地域文化英译看中国文化走出去开题报告
- 论球类运动新闻翻译开题报告
- 目的论视角下的中国饮食文化翻译——以《舌尖上的中国》为例开题报告
- 法律文本英译中法律文化自信的塑造Establishment of Legal Cultural Confidence in the English Translation of Legal Texts开题报告
- On the Duality of Colonialism in Heart of Darkness 论《黑暗之心》中的殖民主义双重性开题报告
- 英文歌曲翻译中的文化适应English Songs Translation—From Acculturation Theory Perspective开题报告
- 小说《荒野的呼唤》的标题内涵解读Reading of the Titles Implications in the Novel The Call of The Wild开题报告
- 2018年中国《政府工作报告》中的长句英译研究开题报告
- A Thematic Analysis of Oxford English (Shanghai Version) for Grade Seven Based on Students Core Competences开题报告