文化翻译观视角下的欧•亨利短篇小说地名翻译——以The Man Higher Up两个汉译本例开题报告

 2022-01-22 23:21:18

1. 研究目的与意义、国内外研究现状(文献综述)

(一)本课题的意义欧亨利是二十世纪初美国最负盛名的短篇小说家,被誉为 美国现代短篇小说之父。

他的作品别具一格,语言幽默犀利,构思精巧独特。

特别是那出人意料的小说结尾更是成为了一种经典的文学范式。

剩余内容已隐藏,您需要先支付后才能查看该篇文章全部内容!

2. 研究的基本内容和问题

(一)研究目标以欧亨利短篇小说the man higher up中的地名为例,通过对比分析两种汉译本来探讨欧亨利短篇小说中的地名翻译策略以及各自在文化层面的得与失。

(二)研究内容1.梳理欧亨利短篇小说the man higher up中的地名以及在张经浩、王永年译本中的对应中文名并进行归类。

2.比较张经浩、王永年译本中地名的异同之处,并运用文化翻译观对比分析两种译本下的优劣与得失。

剩余内容已隐藏,您需要先支付后才能查看该篇文章全部内容!

3. 研究的方法与方案

(一)研究方法1.查阅文献,完成关于文化翻译观视角下分析欧亨利短篇小说地名翻译以the man higher up两个汉译本为例的文献综述。

2.收集资料,对比分析张经浩、王永年译本中的地名翻译策略,总结适用于欧亨利短篇小说地名翻译的翻译方法。

(二)技术路线文献搜集、整理→理论准备 文本分析→文化翻译观下对比分析两种译本→得出结论,完成论文(三)可行性分析1. 实践研究过程中由专业老师指导,经验丰富,具备强有力的学术支持。

剩余内容已隐藏,您需要先支付后才能查看该篇文章全部内容!

4. 研究创新点

特色或创新之处虽然研究欧亨利短篇小说翻译的成果颇多,但立足于其中的地名翻译的研究甚少,这是创新点之一。

同时,在当今全球化趋势加强的情况下,立足于文化点来探讨欧亨利短篇小说翻译的研究不多,这是第二个创新之处。

最后,所选用的欧亨利短篇小说文本并非常见文本,也有利于该作品为更多大众所熟知。

剩余内容已隐藏,您需要先支付后才能查看该篇文章全部内容!

5. 研究计划与进展

研究计划及预期进展1.2017.7-2017.9 查阅并梳理文献,完成关于文化翻译观视角下分析欧亨利短篇小说地名翻译以the man higher up两个汉译本为例的文献综述。

2.2017.10-2017.12 收集并分析资料,查阅相关文献,对比分析张经浩、王永年译本中的地名翻译策略,得出结论并完成论文初稿。

3.2018.1-2018.3 修改并完善论文,结题验收。

剩余内容已隐藏,您需要先支付 10元 才能查看该篇文章全部内容!立即支付

课题毕业论文、开题报告、任务书、外文翻译、程序设计、图纸设计等资料可联系客服协助查找。