1. 研究目的与意义、国内外研究现状(文献综述)
(一)本课题的意义
随着人民生活水平不断提高和经济全球化不断深入,越来越多的外国化妆品进驻中国市场,希望获得中国消费者的青睐。而一个品牌能不能顺利地进入中国市场并取得预期效益,很大程度上取决于该品牌翻译是否能另消费者接受甚至产生心动的感觉。因此,化妆品品牌翻译的问题日渐成为一个翻译界一个显著的关注点。
(二)国内外研究概况
2. 研究的基本内容和问题
(一)研究目标在本论文中,笔者将对目的论进行详细系统地学习,并结合化妆品名称翻译研究现状,探索如何更好地将目的论运用于化妆品品牌名称翻译。
(二)研究内容本研究拟从翻译目的论视野下探究化妆品翻名称翻译的策略,拟从以下几个方面进行研究;1. 对目的论的源头、原理、应用及发展现状进行系统的深入研究,并展望未来的发展趋势。
并把目的论与其它语言理论进行比较研究。
3. 研究的方法与方案
研究方法、技术路线、实验方案及可行性分析(一)研究方法文献研究法个案研究法数量研究法 经验总结法(二)技术路线
查阅文献 |
总结研究方法 及其存在问题 |
总结研究趋势 |
确立问题 |
搜集目的论相关资料 |
搜集化妆品名称翻译数据 |
分析可行性 |
归纳翻译策略 |
检验 |
总结 |
(三)实验方案在本研究中将基于目的论提出可行的化妆品品牌名称翻译策略。(四)可行性分析目的论是源于上个世纪七十年代历史悠远并且被广泛运用的翻译理论。目的论主张翻译应融入译入语情境和文化中,以达到预期的效果,这与化妆品品牌名称的翻译不谋而合。化妆品品牌名称的翻译正是将外国化妆品品牌及产品价值传达给消费者的过程。在此过程中,一方面外国化妆品品牌能树立形象促进自身发展,另一方面消费者能够有更好的选择范围和体验。运用目的论指导化妆品品牌名称翻译,化妆品品牌名称的翻译应符合目的原则、连贯原则和忠实原则,这三个原则是密不可分的,在翻译的过程中都应有所体现。目的原则指的是译文在翻译过程中应实现的交流目的。连贯原则要求翻译的译文应该准确连贯,符合一般人的思维习惯,避免跳跃性太大,放在特定的文化环境中必须有实际的意义。忠实原则包含在连贯原则之内,连贯原则是目的原则的一部分,在发生矛盾时应首先遵循目的原则。遵循这三条原则,化妆品品牌名称的翻译将较能够取得理想的效果。
4. 研究创新点
随着翻译学说的不断完善,翻译方法也在不断创新,对于翻译的对象和内容译者往往会采取多种形式进行解释,与此相对立的是,目的论则主张从翻译对象本身入手,按照目的论学说,翻译的最终目标决定着翻译的手段和方式。无论采取哪一种翻译方式,都应该遵循一定的目标。本研究将从“消费者”和“中国社会对女性的期待”这两个目标群出发,运用目的论指导化妆品品牌名称翻译,最终提出可行的翻译策略。
5. 研究计划与进展
(一)、准备阶段(2018年11月- 2018年12月)
1、收集国内外相关研究动态、成果等相关资料。
2、确立主题,制定研究方案,完成开题报告。
课题毕业论文、开题报告、任务书、外文翻译、程序设计、图纸设计等资料可联系客服协助查找。
您可能感兴趣的文章
- On the Translation of Chinese-Specific Words in Two Ways开题报告
- 《白鹿原》中的地域文化英译看中国文化走出去开题报告
- 论球类运动新闻翻译开题报告
- 目的论视角下的中国饮食文化翻译——以《舌尖上的中国》为例开题报告
- 法律文本英译中法律文化自信的塑造Establishment of Legal Cultural Confidence in the English Translation of Legal Texts开题报告
- On the Duality of Colonialism in Heart of Darkness 论《黑暗之心》中的殖民主义双重性开题报告
- 英文歌曲翻译中的文化适应English Songs Translation—From Acculturation Theory Perspective开题报告
- 小说《荒野的呼唤》的标题内涵解读Reading of the Titles Implications in the Novel The Call of The Wild开题报告
- 2018年中国《政府工作报告》中的长句英译研究开题报告
- A Thematic Analysis of Oxford English (Shanghai Version) for Grade Seven Based on Students Core Competences开题报告