跨文化传播视角下《边城》民俗翻译策略研究——以金介甫译本为例开题报告

 2022-01-17 22:02:44

全文总字数:4810字

1. 研究目的与意义、国内外研究现状(文献综述)

(一)本课题的意义

沈从文是20世纪最优秀的文学家之一,被誉为“乡土文学之父”,同时也是历史文物研究者。他于1924年开始进行文学创作,其代表作《边城》是20世纪中国乡土小说的典范,入选20世纪中文小说100强。该书以20世纪30年代川湘交界的边城小镇茶峒为背景,以兼具抒情诗和小品文的优美笔触,描绘了湘西地区特有的风土人情,以及茶峒善良淳朴的民风;借船家少女翠翠与傩送纯洁朦胧的爱情故事,展现出了人性的善良美好。由于《边城》的美学艺术,《边城》这部小说在中国近代文学史上具有独特的地位。通过对其英译本的研究,我们可以更好地了解中国乡土文学在国外的传播情况,有助于优秀的中国文学走向世界。

《边城》创作于 1933至1934年间,自出版以来就受到国内外许多读者和译者的青睐。彼时中国有良知的文人,都在思考着人性的本质。沈从文自然是走在了时代前沿,于是,他通过自己对湘西的独特理解,描写了一个类似于世外桃源的湘西小城,给都市文明中迷茫的人性指明了前行的方向。选取书中最具代表性的湘西民俗文本进行翻译研究,对了解上世纪二三十年代的社会风貌及人文理念有十分重要的参考价值,同时为身处二十一世纪世界文化交汇洪流中的我们带来了文化自信与归属感。该书前后共有三个正式的译本,其中金介甫译本为最新版本,更具研究价值。早在1977年,国内学者对沈从文研究还比较匮乏的时候,金介甫就开始了对沈从文的研究。之后的几年 ,金介甫还专程拜访过沈从文,并对中国进行了考察和研究。金介甫对沈从文的了解可谓独到而深厚,对中国的了解也很多,尤其对小说《边城》中湘西世界的研究相当细致,这也使得金介甫成为海外研究沈从文的第一人,通过研究他的译本,可以帮助我们更好地了解中国乡土文学小说在海外的可传播性,促使中国文化走向世界。

剩余内容已隐藏,您需要先支付后才能查看该篇文章全部内容!

2. 研究的基本内容和问题

(一)研究目标

1. 收集并整理《边城》中有关湘西民俗的描写,并与金介甫译文进行对照,发现其中运用到的翻译策略;

2. 对译者金介甫进行深入研究,分析其对于汉学和沈从文其人的研究,以及这些对其翻译《边城》所带来的帮助;

剩余内容已隐藏,您需要先支付后才能查看该篇文章全部内容!

3. 研究的方法与方案

(一)研究方法

(1)文献研究法

阅读有关民俗翻译策略、《边城》翻译策略研究相关文献,为研究提供方法指导与参考借鉴。

剩余内容已隐藏,您需要先支付后才能查看该篇文章全部内容!

4. 研究创新点

关于此课题的研究多为几个英译本的对比研究,缺乏对某个译本的深入分析。此课题选取跨文化传播这一独特视角,结合理论分析,填补了关于湘西文化的对外传播或翻译研究的空白。

5. 研究计划与进展

2018.11.14

完成开题报告,确定研究课题

2018.11.15-2018.12.20

剩余内容已隐藏,您需要先支付 10元 才能查看该篇文章全部内容!立即支付

课题毕业论文、开题报告、任务书、外文翻译、程序设计、图纸设计等资料可联系客服协助查找。