译者风格影响下的儿童文学作品翻译—以赵元任译的《爱丽丝梦游仙境》为例开题报告

 2022-01-17 20:58:04

全文总字数:5478字

1. 研究目的与意义、国内外研究现状(文献综述)

(一)本课题的意义

近几年来,关于译者风格与作者风格孰重孰轻的话题在翻译界持续引发热议。翻译不仅是一项社会文化活动 ,还是一个“再创造”的过程,更是一个译者做决定的过程。且译者风格在整个翻译过程中都有不同程度的体现。而赵元任作为一名拥有丰富经历的翻译大家,不仅他的许多研究工作具有开创性,而且他在语言学上的造诣更是无人能及,其翻译的《爱丽丝梦游仙境》则是儿童文学的经典译作。国内外近几十年来对译者风格的研究取得了一定的成绩,有不少的资料作为背景支撑,但同时该方向的研究也存在一些问题。并且目前研究译者风格影响下的儿童文学翻译的文章更是少之又少,所以该课题不失为一个较新的研究方向,极具研究价值。希望该课题能为儿童文学翻译研究提供一些新的视角和参考。

剩余内容已隐藏,您需要先支付后才能查看该篇文章全部内容!

2. 研究的基本内容和问题

(一)研究目标

赵元任作为一名熟知英语、法语、德语、希腊语、日语、俄语、拉丁语等外语的语言学天才,对翻译也有独到的见解。其翻译风格颇具个人特色,且深受其个人生活经历及时代背景影响。作为一名拥有丰富经历的翻译大家,不仅他的许多研究工作具有开创性,而且他在语言学上的造诣更是无人能及,其翻译的《爱丽丝梦游仙境》更是儿童文学的经典译作。本论文将以其翻译的《爱丽丝梦游仙境》为切入口,对赵元任译本中的体现出的个人风格及其对待儿童文学翻译的处理方法进行解析。试图通过其所译的《爱丽丝梦游仙境》一书,从赵先生的翻译风格、翻译思想和译作分析来思考译者风格对中国翻译事业,特别是儿童文学翻译的贡献。

剩余内容已隐藏,您需要先支付后才能查看该篇文章全部内容!

3. 研究的方法与方案

(一)研究方法本文拟主要采用文献研究法,根据文献研究法搜集、鉴别、整理文献,并通过对文献的研究形成对事实的科学认识。一般过程是提出课题、研究设计、搜集文献、整理文献和进行文献综述。文献研究法的提出课题或假设是指依据现有的理论、事实和需要,对有关文献进行分析整理或重新归类研究的构思。研究设计首先要建立研究目标,研究目标是指使用可操作的定义方式,将课题或假设的内容设计成具体的、可以操作的、可以重复的文献研究活动,它能解决专门的问题和具有一定的意义。本论文将在学术界既有研究资料的基础上,采用文献法,从赵元任翻译的《爱丽丝梦游仙境》出发,分析整理资料,从多角度入手,对其译本进行研究,从而阐释译者风格对于儿童文学翻译的影响。

(二)技术路线

第一步,在指导教师的指导下初步选题。第二步,搜集、阅读并整理相关文献资料,后撰写开题报告。第三步,论证与组织(撰写开题报告)。第四步,采用文献研究法对文献进行深度研究与分析。第五步,开始撰写毕业论文。第六步,在导师指导下修改毕业论文,进行最后定稿。

剩余内容已隐藏,您需要先支付后才能查看该篇文章全部内容!

4. 研究创新点

特色或创新之处

目前对于译者风格研究的文献资料占据一定数量,但其中很少人从儿童文学翻译的角度切入,所以本课题具有一定的创新性。该研究涉及儿童文学翻译这一主题,为后人进一步从译者风格影响研究儿童文学翻译提供一些资料。本文将进行了具有一定深度的分析,相信本文对后人进一步研究译者风格有一定的新启发。

5. 研究计划与进展

研究计划及预期进展

2018年11月前完成第一步,在指导教师的引导下初步选题。

2018年11月06号前完成第二步,搜集和阅读并整理相关文献资料。

剩余内容已隐藏,您需要先支付 10元 才能查看该篇文章全部内容!立即支付

课题毕业论文、开题报告、任务书、外文翻译、程序设计、图纸设计等资料可联系客服协助查找。